期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译理论研究与规范化翻译学术语——从equivalence被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性
1
作者 李田心 《宜春学院学报》 2014年第7期90-94,共5页
翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。"等值"翻译是中国翻译理论经典,金科玉律。可是有翻译理家质问翻译怎么能够"相等",翻译中存在什么"值"可以相等... 翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。"等值"翻译是中国翻译理论经典,金科玉律。可是有翻译理家质问翻译怎么能够"相等",翻译中存在什么"值"可以相等。"等值"论者对付质问的第一个策略是回避"等值"中的这个"值"而不谈;第二个策略是偷换"等值"中的"等"的概念,将"等"变成"大体对等—相当、相似"。"等值"论者说翻译理想是"等值,即对等",而不是"绝对等值—绝对对等","绝对等值—绝对对等"是不可能实现的,翻译追求可以实现的"最接近的等值—即大体对等"。"等值"术语违背了翻译本质,造成了翻译理论混乱和论争,可是翻译理论界至今依然不知道它到底是什么意义。 展开更多
关键词 元语言 翻译学 等值 误读 equal-value
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部