期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
旅游广告文汉译英方法探讨 被引量:17
1
作者 熊力游 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第4期36-39,共4页
旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外 ,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真 。
关键词 旅游广告文 汉语 英语 翻译方法 思维结构 美学风格 对等效果原则
下载PDF
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译 被引量:3
2
作者 王燕 韩琴 蒋玉芳 《十堰职业技术学院学报》 2005年第3期60-63,共4页
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族... 通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。 展开更多
关键词 白宫 国俗词语 等值翻译 文化传真 异化和归化 文化接受心理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部