期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
旅游广告文汉译英方法探讨
被引量:
17
1
作者
熊力游
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第4期36-39,共4页
旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外 ,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真 。
关键词
旅游广告文
汉语
英语
翻译方法
思维结构
美学风格
对等效果原则
下载PDF
职称材料
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译
被引量:
3
2
作者
王燕
韩琴
蒋玉芳
《十堰职业技术学院学报》
2005年第3期60-63,共4页
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族...
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。
展开更多
关键词
白宫
国俗词语
等值翻译
文化传真
异化和归化
文化接受心理
下载PDF
职称材料
题名
旅游广告文汉译英方法探讨
被引量:
17
1
作者
熊力游
机构
长沙大学外语系
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第4期36-39,共4页
文摘
旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外 ,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真 。
关键词
旅游广告文
汉语
英语
翻译方法
思维结构
美学风格
对等效果原则
Keywords
advertisements in tourism structure adjustment style
equival
ence
facsimile
transference of
culture
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
F713.8 [经济管理—广告]
下载PDF
职称材料
题名
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译
被引量:
3
2
作者
王燕
韩琴
蒋玉芳
机构
十堰职业技术学院外语系
华中师范大学文学院
十堰职业技术学院基础课部
出处
《十堰职业技术学院学报》
2005年第3期60-63,共4页
文摘
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。
关键词
白宫
国俗词语
等值翻译
文化传真
异化和归化
文化接受心理
Keywords
White House
words with Chinese characteristics
equivalent translation~ facsimile of culture
foreigrdzationand domestication
cultur
al acceptance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
旅游广告文汉译英方法探讨
熊力游
《中国科技翻译》
北大核心
2004
17
下载PDF
职称材料
2
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译
王燕
韩琴
蒋玉芳
《十堰职业技术学院学报》
2005
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部