期刊文献+
共找到254篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
商周春秋语言演变探略
1
作者 徐时仪 《辞书研究》 2024年第3期1-12,I0001,共13页
语言演变与社会发展密切相关,春秋时“礼坏乐崩”,官府之学走向民间导致了春秋雅言取代商周古文的汉语语体第一次变革。《今文尚书》中不少词语是商周古文,春秋后罕用,反映了商周时期的语言面貌,具有上承商周下启秦汉的过渡性,从中或多... 语言演变与社会发展密切相关,春秋时“礼坏乐崩”,官府之学走向民间导致了春秋雅言取代商周古文的汉语语体第一次变革。《今文尚书》中不少词语是商周古文,春秋后罕用,反映了商周时期的语言面貌,具有上承商周下启秦汉的过渡性,从中或多或少可见商周与春秋后汉语的演变。 展开更多
关键词 商周古文 春秋雅言 语言演变 《尚书》
下载PDF
视觉“解密”:贺兰岩画题材的“编译性”设计创新实践
2
作者 王奕麟 张怡涵 朱旭光 《包装工程》 CAS 北大核心 2024年第16期276-286,共11页
目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准... 目的将贺兰山岩画文化遗产作为本土文化图形创新设计研究对象,以理念融合引导设计实践,探索如何通过设计创新推动本土文化走向国际,发挥当代价值。方法首先,梳理贺兰山岩画的“本土价值”;其次,提炼并融合国际主义风格及“信达雅”的准则优势,总结出一套能够快速复用、高效传达的设计理念;最后,通过此设计理念指导下的设计实践进行论证。结果构建了“编译性”设计理念,为本土文化通过设计创新实现国际化传播提供了有益参考。结论为贺兰山岩画图形的国际化传播提供了实践范例,并论证“编译性”设计理念的有效性。将古老的岩画图案与现代的国际化视觉语言融合,使得贺兰山岩画在能够保持其独特性价值的同时,更满足现代社会对文化发展的需求,为当代本土文化的创新设计提供一定的理论及应用参考。 展开更多
关键词 国际主义风格 信达雅 “编译性”设计 本土文化 贺兰山岩画
下载PDF
济南轨道交通1号线“儒风素语”建筑设计概念 被引量:1
3
作者 路林海 孙捷城 +3 位作者 张晋毅 周立民 刘伟 武朝军 《城市轨道交通研究》 北大核心 2024年第1期43-49,共7页
[目的]现代城市轨道交通工程的文化属性和建筑景观逐步成为人们关注的重点,其建筑设计对城市社会发展和地域文化展现具有重要意义。[方法]以济南轨道交通1号线工程建筑设计为研究对象,创新提出了“儒风素语”建筑设计概念,并贯穿全线建... [目的]现代城市轨道交通工程的文化属性和建筑景观逐步成为人们关注的重点,其建筑设计对城市社会发展和地域文化展现具有重要意义。[方法]以济南轨道交通1号线工程建筑设计为研究对象,创新提出了“儒风素语”建筑设计概念,并贯穿全线建筑、结构、装修等方面;创建了结构侧立面外倾10°的高架车站鱼腹岛式造型,提升路中高架车站景观效果。[结果及结论]高架车站建筑景观采用“一站一景,和而不同”的设计方法,在地面幕墙、室内文化墙、屋顶天窗等装饰装修中结合站点周边环境及文化属性进行特色设计;高架区间桥梁采用圆型墩柱+宝石型盖梁+预制U型梁结构造型,与高架车站建筑景观融合呼应,浑然天成;地下车站装修设计采用“融合文化,传承经典”的设计方法,融合站点周边地域文化打造主题车站;车站结构施工运用清水混凝土建造技术,实现了现代建造工艺与建筑结构、装饰美学、文化艺术的融合统一,塑造素雅朴质、自然稳重的建筑韵味,彰显儒家文化的积淀与传承。研究成果为城市轨道交通建筑设计创新及发展提供了借鉴思路与指导。 展开更多
关键词 城市轨道交通 建筑设计概念 儒风素语 清水混凝土
下载PDF
翻译作品著作权侵权认定研究
4
作者 刘皓阳 《电子知识产权》 2024年第7期44-55,共12页
翻译是跨文化交流的重要途径,译作体现着译者的智力劳动,在性质上属于受著作权法保护的演绎作品,具有独特的独创性认定标准及著作权保护价值。翻译作品著作权侵权源于原作的较大市场需求与后译者的不当攀附。随着翻译技术的迭代,其侵权... 翻译是跨文化交流的重要途径,译作体现着译者的智力劳动,在性质上属于受著作权法保护的演绎作品,具有独特的独创性认定标准及著作权保护价值。翻译作品著作权侵权源于原作的较大市场需求与后译者的不当攀附。随着翻译技术的迭代,其侵权现象愈发隐蔽,这一点在“公版书”领域尤为明显。结合译作的翻译学特点,在认定翻译作品侵权时,需要首先认定“接触”条件的成立,而后排除无独创性的通用或惯常表达,判断后译者是否存在对原译个性化表达和错漏衍夺等非通用因素的袭用,以此实现精准判定翻译作品侵权、维护译者权利和保障翻译领域创新发展的整体目标。 展开更多
关键词 翻译作品 信达雅 著作权侵权 接触加实质性相似 独创性
下载PDF
Meaning and Form
5
作者 Wen Su 《Sino-US English Teaching》 2004年第4期77-81,共5页
Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of th... Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form. 展开更多
关键词 meaning form faithfulness translation expressiveness
下载PDF
以“信、达、雅”视角看The Glory and the Dream汉译中的“四字格”运用
6
作者 苏辉 《海外英语》 2015年第23期152-153,共2页
《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)是美国著名历史学家威廉.曼彻斯特(William Manchester)的著作。这是一部场景宏大,又描写细腻的历史巨著,对美国读者和中国读者都产生了重要影响。该书深得中国读者欢迎的一个重要原因是其译文... 《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)是美国著名历史学家威廉.曼彻斯特(William Manchester)的著作。这是一部场景宏大,又描写细腻的历史巨著,对美国读者和中国读者都产生了重要影响。该书深得中国读者欢迎的一个重要原因是其译文简明易懂。该文以"信、达、雅"视角来分析The Glory and the Dream的译文质量较高的原因之所在,并为其他作品翻译提供一些建议。 展开更多
关键词 《光荣与梦想》(The GLORY and the Dream) 严复的“信、达、雅” 汉语“四字格”
下载PDF
Discussion on the "Worship Elegance" and "Express Aspiration" in Zhu Xi's Music Thoughts
7
作者 Fengmin Lou 《International Journal of Technology Management》 2013年第12期59-61,共3页
The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there are "worship elegance" and "express aspiration" , namely "restrain feelings" and "express f... The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there are "worship elegance" and "express aspiration" , namely "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts. 展开更多
关键词 Zhu Xi Music Thoughts Worship Elegance Express Aspiration
下载PDF
Discussion on the "Worship Elegance" and "Express Aspiration" in Zhu Xi's Music Thoughts
8
作者 Anqi GUO 《International Journal of Technology Management》 2013年第11期11-13,共3页
The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' are "worship elegance" and "express aspiration" , namely thoughts s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there "restrain feelings" and "... The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' are "worship elegance" and "express aspiration" , namely thoughts s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts. 展开更多
关键词 Zhu Xi Music Thoughts Worship Elegance Express Aspiration
下载PDF
“信、达、雅”翻译原则在中医药膳养生文化英译中的应用
9
作者 王超群 《淮北职业技术学院学报》 2023年第6期108-112,共5页
中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实... 中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实于原文,通俗易懂并达到高雅可赏,让目的语读者理解、认同、欣赏原汁原味的中医药膳养生文化。 展开更多
关键词 中医药膳养生文化 英译 “信、达、雅”
下载PDF
以“痰饮”英译为例探讨中医术语之信达雅实现 被引量:2
10
作者 马梁瑜 刘江华 《中国科技术语》 2023年第2期85-90,共6页
中医术语英译标准化是中医药文化走出去的基础,李照国、朱建平等学者就中医术语标准化已经做出了相当努力,但从目前的一些相关译作来看,很多译者“各自为政”,使得某些中医术语英译词“百花齐放”,在某种程度上阻碍了中医术语的英译标... 中医术语英译标准化是中医药文化走出去的基础,李照国、朱建平等学者就中医术语标准化已经做出了相当努力,但从目前的一些相关译作来看,很多译者“各自为政”,使得某些中医术语英译词“百花齐放”,在某种程度上阻碍了中医术语的英译标准化进程。文章通过文献分析法,对“信达雅”的翻译原则进行了符合时代的内涵阐释,并结合中医翻译的相关文章,将该原则作为翻译标准评价中医术语英译词质量的方式,就中医术语“痰饮”“痰”“饮”英译名的合理性进行了分析,旨在寻求其贴切译法,并以此为例尝试归纳和总结中医术语实现信达雅普遍规律性的方式。 展开更多
关键词 痰饮英译 中医术语英译 信达雅
下载PDF
金融英语专业词汇翻译标准与策略新探——以Greenwash汉译为例
11
作者 张弘远 《金融理论与教学》 2023年第4期84-89,共6页
被翻译界奉为圭臬的“信达雅”三原则,是一种阶梯式、层次递进、有机统一的金融英语专业词汇翻译的最佳标准。从学术视角,运用金融学研究方法,借用与借鉴自然科学概念术语,是一种较优的有助于达成金融英语专业词汇翻译“信达雅”标准的... 被翻译界奉为圭臬的“信达雅”三原则,是一种阶梯式、层次递进、有机统一的金融英语专业词汇翻译的最佳标准。从学术视角,运用金融学研究方法,借用与借鉴自然科学概念术语,是一种较优的有助于达成金融英语专业词汇翻译“信达雅”标准的新策略。以Greenwash汉译为例,验证了新策略在翻译金融英语专业词汇时的有效性。可以预期,新策略的普及,将有助于更多译者翻译金融英语专业词汇时达成“信达雅”最佳标准。 展开更多
关键词 “信达雅”标准 金融英语 专业词汇 绿色粉饰
下载PDF
外贸英语函电中句子翻译方法探析
12
作者 陈姗姗 《开封大学学报》 2023年第3期26-29,共4页
外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力... 外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力使译文更加准确、精练。 展开更多
关键词 外贸英语函电 英译汉 “信达雅”
下载PDF
论“信、达、雅”与科技翻译 被引量:17
13
作者 安新奎 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期60-63,共4页
本文分析了文学翻译标准与科技翻译标准的不同之处,指出了现存科技翻译标准的不足之处,肯定了“信、达、雅”对科技翻译的指导作用,并对作为科技翻译标准的“信、达、雅”的具体内涵作了界定。
关键词 文学翻译标准 风格 科技翻译 “信 雅” 文体
下载PDF
奈达翻译理论评述 被引量:44
14
作者 熊德米 《重庆大学学报(社会科学版)》 2001年第4期85-89,共5页
我国翻译界长期以来信奉和遵循“信、达、雅”。改革开放引进了国外翻译理论界不少翻译理论和标准 ,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金·奈达所提出的“动态对等”、“功能对等”、“翻译信息论”、“读者... 我国翻译界长期以来信奉和遵循“信、达、雅”。改革开放引进了国外翻译理论界不少翻译理论和标准 ,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金·奈达所提出的“动态对等”、“功能对等”、“翻译信息论”、“读者反映论”等翻译理论和原则。这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论 ,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍和评述了奈达的上述理论。 展开更多
关键词 动态对等 功能对等 翻译信息论 读者反映论 奈达 翻译理论
下载PDF
信达雅翻译理论的发展研究 被引量:10
15
作者 郭芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第2期57-60,共4页
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的... 近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的重要组成部分,并随着翻译理论的发展而不断完善。信达雅理论的发展尊重社会发展的历史现实,遵循灵动的、活泼的翻译准则。我们应从信达雅翻译理论中汲取精华,完善和发展信达雅理论,创立我国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 翻译原则 翻译理论
下载PDF
钱钟书先生“化境”说之我见 被引量:7
16
作者 谭建香 唐述宗 《语言与翻译》 2010年第1期50-53,66,共5页
20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"... 20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"化境"的阐释和研究都极力推崇这一主张。然而,从钱先生"化境"说的内涵可以看出,"化"中存在着一些不可避免的"讹",全部的、彻底的"化"是不可能实现的理想。因此,笔者认为将"化境"定为翻译的最高理想具有一定的时代局限性,显然欠妥,"化境"说只能是继"信、达、雅"之后的又一新的翻译标准。本文从"化境"的内涵、"化境"与"笔补造化"翻译思想以及与"信、达、雅"翻译标准的关系来论证这一观点。 展开更多
关键词 化境 笔补造化
下载PDF
医学翻译也需求“雅” 被引量:9
17
作者 邵循道 《上海中医药杂志》 北大核心 2002年第3期8-9,共2页
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医... 翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。 展开更多
关键词 中医医学英语 英语翻译
下载PDF
论中餐菜名英译中的问题和解决方法 被引量:22
18
作者 孙国瑾 严济保 《山东外语教学》 2008年第3期104-108,共5页
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践... 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。 展开更多
关键词 中餐 韵律 信、达、雅
下载PDF
“信、达、雅”辨难与辩难综观——严复变译思想考之一 被引量:2
19
作者 黄忠廉 孙秋花 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期36-43,共8页
综观百年来对严复"信、达、雅"的讨论,可归为辨难和辩难两大类。辨难主要讨论"信、达、雅"的内涵与作用,剖析三字说的疑惑,厘清三字之间的关系,讨论"信、达、雅"的联系与区别;辩难则对"信、达、雅&q... 综观百年来对严复"信、达、雅"的讨论,可归为辨难和辩难两大类。辨难主要讨论"信、达、雅"的内涵与作用,剖析三字说的疑惑,厘清三字之间的关系,讨论"信、达、雅"的联系与区别;辩难则对"信、达、雅"进行辩护和问难,但辩护理据不足,信和雅受责比达要多。总体上看,以辩难为主。 展开更多
关键词 "信、达、雅" 辨难 辩难
下载PDF
严复的“信、达、雅”须要再认识 被引量:11
20
作者 袁志广 《语言与翻译》 北大核心 2001年第2期34-37,共4页
本文立足于建立翻译学理论体系必须在继承中求发展的思考,提出“信达雅”这一“三字理论”具有方法 论的性质.三个字的对象性、针对性、规范性和内在逻辑意义的整体性.揭示出同一事物的三个层面,本 质地说明它是译事的最高原则。
关键词 信达雅 译事的最高原则 须要再认识
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部