Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "...Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.展开更多
This paper discusses the importance of faithfulness and creation in translation on the basis of various theories. It argues that faithfulness should be placed first in translation, then creation.
As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,sp...As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.展开更多
Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicat...Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicated by recent productions.The present paper focuses on these difficulties by examining in detail what appear to be the most challenging,innovative and thought-provoking among those productions which,despite remarkable merits,suffer from acute shortcomings:inter alia certain incompatibilities with the libretto,cultural dissonances,and problems of inner-coherence and verisimilitude.The detailed analysis of specific productions is followed by a general discussion(through a comparative approach)of Norma’s adaptability to Regieoper,which is shown to be extremely difficult,among other reasons because the terms of reference to the dimensions of the historical context(and the inherent mores)in its libretto are by far less flexible than those of other operas.Norma’s universal messages and its dualities of“foreign”versus“familiar,”with their vast semantic ambit,would seem to be better understood by meticulously delving into the subtleties of the text(and subtext)of Romani’s sophisticated libretto.Inner-coherence and compatibility with the libretto are essential for any attempt at creating an appropriate analogy running parallel to the original narrative.A fully convincing production of Norma in a modernizing spirit,if at all possible,remains an artistic challenge.展开更多
Background: Cervical cancer is the fourth most common cancer among women globally, the second most common cancer in Nigeria and the most common cause of cancer-related death in Africa. In 2020, World Health Organizati...Background: Cervical cancer is the fourth most common cancer among women globally, the second most common cancer in Nigeria and the most common cause of cancer-related death in Africa. In 2020, World Health Organization in its updated guidelines recommended cervical cancer screening using HPV DNA, HPV mRNA tests and subsequent treatment as appropriate. However, in resource-poor settings, Visual Inspections with Acetic Acid (VIA), Lugol’s Iodine (VILI) and subsequent treatment of precancerous lesions with thermal ablation remain the practical approaches. Objectives: To determine the prevalence of precancerous cervical lesions and associated risk factors among Women Living with HIV (WLHIV). Methods: A retrospective study on sexually active WLHIV aged 16 - 55 years screened for cervical cancer using VIA and VILI within 16 months period in Faith Alive Hospital Jos. Data were analyzed using IBM-SPSS 26. Sociodemographic characteristics of the study participants and the screening results were presented in frequency tables, and logistic regression was performed to determine risk factors of pre-cancerous lesions. Results: 1113 women were screened for cervical cancer using VIA/VILI. 994 (89.3%) were negative, 101 (9.1%) were positive for precancerous lesions, and 18 (1.6%) were suspicious of cervical cancer. The mean age of clients with pre-cancerous lesions was 41.32 ± 9.89 years. A higher positivity yield (69.4%) was found in ages between 36 and ≥55 years while a less positivity yield (30.6%) was found in age’s ≤ 35 years. History of STI had 1.64 fold risk association with precancerous lesions. Conclusion: Our study demonstrated a high prevalence of precancerous cervical lesions among WLHIV;bimodal age distribution for cancer-suspicious lesions and risk associated with STI. Thus, a “screen-and-treat” approach to cervical cancer prevention by VIA and thermal ablation in resource-poor settings should be undertaken until widespread HPV testing to triage clients is feasible.展开更多
The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their m...The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their main differences and similarities that find expression in their different criteria of "faithfulness" or "equivalence"and discusses their different roles in translation practice. The paper concludes that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.展开更多
The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms...The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms of their different criteria of'faithfulness'and'equivalence'.Through a case study,it concludes that a proper application of the two models to College - English Translation Teaching will help improve the teaching quality and the students’ translation ability.展开更多
This paper sets out a new paradigm of faith based organisation(FBO)called Curating Spaces of Hope.The paper sets out the paradigm and the interdisciplinary literatures into which the paradigm is applied namely,the div...This paper sets out a new paradigm of faith based organisation(FBO)called Curating Spaces of Hope.The paper sets out the paradigm and the interdisciplinary literatures into which the paradigm is applied namely,the diversifying belief landscape in the UK,the postsecular,the redefinition of FBOs,and liminality as the new norm in policy.The paper then turns to ethnographic research to evidence the ability of the paradigm to map and coproduce shared values,before considering applications of Curating Spaces of Hope in post-pandemic contexts in the north west of England through case studies with ecumenical Christian,non-religious,and Turkish Muslim and interfaith contexts.展开更多
For many years,the two important translation styles,the Jerome model and the Horace model,are widely studied.Consisting of four parts,this paper will focus on making a comparison between the two translation models.
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver...The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.展开更多
"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three trans..."Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".展开更多
This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation prin...This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.展开更多
With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of...With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of responsibility.展开更多
This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, ...This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, the one is just secularized, and the other one is lack of faith in The Waste Land. We can analyze the feeling of protagonist is afraid to live new life, but afraid of death, the important theme is corruption of sex.展开更多
Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of th...Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.展开更多
Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unificatio...Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.展开更多
文摘Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.
文摘This paper discusses the importance of faithfulness and creation in translation on the basis of various theories. It argues that faithfulness should be placed first in translation, then creation.
文摘As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
文摘Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicated by recent productions.The present paper focuses on these difficulties by examining in detail what appear to be the most challenging,innovative and thought-provoking among those productions which,despite remarkable merits,suffer from acute shortcomings:inter alia certain incompatibilities with the libretto,cultural dissonances,and problems of inner-coherence and verisimilitude.The detailed analysis of specific productions is followed by a general discussion(through a comparative approach)of Norma’s adaptability to Regieoper,which is shown to be extremely difficult,among other reasons because the terms of reference to the dimensions of the historical context(and the inherent mores)in its libretto are by far less flexible than those of other operas.Norma’s universal messages and its dualities of“foreign”versus“familiar,”with their vast semantic ambit,would seem to be better understood by meticulously delving into the subtleties of the text(and subtext)of Romani’s sophisticated libretto.Inner-coherence and compatibility with the libretto are essential for any attempt at creating an appropriate analogy running parallel to the original narrative.A fully convincing production of Norma in a modernizing spirit,if at all possible,remains an artistic challenge.
文摘Background: Cervical cancer is the fourth most common cancer among women globally, the second most common cancer in Nigeria and the most common cause of cancer-related death in Africa. In 2020, World Health Organization in its updated guidelines recommended cervical cancer screening using HPV DNA, HPV mRNA tests and subsequent treatment as appropriate. However, in resource-poor settings, Visual Inspections with Acetic Acid (VIA), Lugol’s Iodine (VILI) and subsequent treatment of precancerous lesions with thermal ablation remain the practical approaches. Objectives: To determine the prevalence of precancerous cervical lesions and associated risk factors among Women Living with HIV (WLHIV). Methods: A retrospective study on sexually active WLHIV aged 16 - 55 years screened for cervical cancer using VIA and VILI within 16 months period in Faith Alive Hospital Jos. Data were analyzed using IBM-SPSS 26. Sociodemographic characteristics of the study participants and the screening results were presented in frequency tables, and logistic regression was performed to determine risk factors of pre-cancerous lesions. Results: 1113 women were screened for cervical cancer using VIA/VILI. 994 (89.3%) were negative, 101 (9.1%) were positive for precancerous lesions, and 18 (1.6%) were suspicious of cervical cancer. The mean age of clients with pre-cancerous lesions was 41.32 ± 9.89 years. A higher positivity yield (69.4%) was found in ages between 36 and ≥55 years while a less positivity yield (30.6%) was found in age’s ≤ 35 years. History of STI had 1.64 fold risk association with precancerous lesions. Conclusion: Our study demonstrated a high prevalence of precancerous cervical lesions among WLHIV;bimodal age distribution for cancer-suspicious lesions and risk associated with STI. Thus, a “screen-and-treat” approach to cervical cancer prevention by VIA and thermal ablation in resource-poor settings should be undertaken until widespread HPV testing to triage clients is feasible.
文摘The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their main differences and similarities that find expression in their different criteria of "faithfulness" or "equivalence"and discusses their different roles in translation practice. The paper concludes that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.
文摘The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms of their different criteria of'faithfulness'and'equivalence'.Through a case study,it concludes that a proper application of the two models to College - English Translation Teaching will help improve the teaching quality and the students’ translation ability.
文摘This paper sets out a new paradigm of faith based organisation(FBO)called Curating Spaces of Hope.The paper sets out the paradigm and the interdisciplinary literatures into which the paradigm is applied namely,the diversifying belief landscape in the UK,the postsecular,the redefinition of FBOs,and liminality as the new norm in policy.The paper then turns to ethnographic research to evidence the ability of the paradigm to map and coproduce shared values,before considering applications of Curating Spaces of Hope in post-pandemic contexts in the north west of England through case studies with ecumenical Christian,non-religious,and Turkish Muslim and interfaith contexts.
文摘For many years,the two important translation styles,the Jerome model and the Horace model,are widely studied.Consisting of four parts,this paper will focus on making a comparison between the two translation models.
文摘The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.
文摘"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".
文摘This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.
文摘With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of responsibility.
文摘This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, the one is just secularized, and the other one is lack of faith in The Waste Land. We can analyze the feeling of protagonist is afraid to live new life, but afraid of death, the important theme is corruption of sex.
文摘Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.
文摘Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.