期刊文献+
共找到747篇文章
< 1 2 38 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of Fulei and Nida's Translation Standards
1
作者 吴建晓 单春艳 《科技信息》 2012年第33期I0264-I0265,共2页
In the history of Chinese traditional translation theory,Fulei 's "spirit resemblance" principle is one of the most famous translation standards,and in the western countries,Nida's dynamic equivalenc... In the history of Chinese traditional translation theory,Fulei 's "spirit resemblance" principle is one of the most famous translation standards,and in the western countries,Nida's dynamic equivalence theory has a tremendous influence on translation studies.This essay makes a comparison between these two standards and aims to find out the similarities and differences between the two. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 阅读教学 课外阅读
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
2
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study standardIZATION
下载PDF
Press Conference for Issuing National Standard——Target Text Quality Requirements for Translation Services
3
《China Standardization》 2005年第4期9-,共1页
On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translato... On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translator Association of China (TAC),China Translation and Publishing Corporation (CTPC) and China Shipol Information Center. 展开更多
关键词 TEXT Target Text Quality Requirements for translation Services Press Conference for Issuing National standard
下载PDF
Standardization of Basic Terms Translation of Traditional Chinese Medicine
4
作者 熊展 《海外英语》 2016年第19期154-155,共2页
Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The stan... Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research. 展开更多
关键词 translation of traditional Chinese medicine traditional Chinese medicine terms standardIZATION
下载PDF
A Study to View International Standard Terminology from the English Translation of Terms Related to Tongue Proper in an Original Foreign Work
5
作者 李媛媛 王蕾 +3 位作者 郭睿 王忆勤 胡亮亮 燕海霞 《World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2020年第4期42-48,共7页
By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translatio... By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology. 展开更多
关键词 Tongue proper TERMINOLOGY English translation International standards
下载PDF
A Study of Translation Standard by Yan Fu
6
作者 杨牧园 《海外英语》 2016年第12期136-137,共2页
By analyzing the translation standard by Yan Fu from the perspective of time, and personal ideologies backgrounds,this paper aims to give a better understanding of the translation standard raised by Yan Fu, thus makin... By analyzing the translation standard by Yan Fu from the perspective of time, and personal ideologies backgrounds,this paper aims to give a better understanding of the translation standard raised by Yan Fu, thus making the translation standard more practically significant in translation activities. 展开更多
关键词 translation standards Yan FU
全文增补中
Introducing Translation Studies:a Case Study of the Text of an Auto Company's Market Strategy
7
作者 盛洁 谢玖兰 《海外英语》 2017年第19期150-151,共2页
This paper starts with the necessity of the translation from English to Chinese and the other way around in auto industry. Then, talks about the nature of translation and translating, translation standards, translatio... This paper starts with the necessity of the translation from English to Chinese and the other way around in auto industry. Then, talks about the nature of translation and translating, translation standards, translation strategies and discusses the characteristics of the texts of the auto company's strategy, translation techniques and at last make the conclusion. 展开更多
关键词 translation NATURE standards strategies techniques
下载PDF
Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English
8
作者 陈曜 《科教文汇》 2007年第07S期188-189,共2页
This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics a... This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well. 展开更多
关键词 英语新闻 翻译理论 翻译标准 翻译美学
下载PDF
A Brief Discussion of Translation
9
作者 臧海芳 《海外英语》 2013年第6X期156-157,共2页
Translation is an art mixed with science, a communicative media between different languages and nationalities and cultures. Thus translation deserves high translating skills and techniques, even appeals translators to... Translation is an art mixed with science, a communicative media between different languages and nationalities and cultures. Thus translation deserves high translating skills and techniques, even appeals translators to understand different cultures well in which languages grow and develop .This paper according to narrows the topic to a brief discussion of translating standards and theories and influencing translating factors. 展开更多
关键词 UNDERSTANDING translation translatING standard and
下载PDF
A Study on Name Translation
10
作者 张小艳 《科技信息》 2013年第22期189-190,共2页
In the field of translation,name translation is seldom noticed.Even though we can not deny that name translation is an indispensible part in translation,the attention that we paid to it is not enough.In Chinese and En... In the field of translation,name translation is seldom noticed.Even though we can not deny that name translation is an indispensible part in translation,the attention that we paid to it is not enough.In Chinese and English cultures,names are given different significances.So it is necessary to pay enough attention to the translation of names from its situations,skills and meanings.But so far there is still no fixed standard of name translation,both from its forms and skills.Form the time that people from different cultures met and communicated,name translation had become a part that can not be ignored in translation.The target of name translation is simple,but the means of it are variable.The attractive ways of name translation are worth to study,and it is significant indeed.In this thesis I will focus on how to translate English names into Chinese,analysis the phenomena,explore the skills and come up with some valuable viewpoints.With some selected examples,we can discuss the problem we just noticed above,and several unsolved problems will appear in the thesis. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 阅读教学 课外阅读
下载PDF
Research on Translation of Campus Public Signs in Wuhan University of Technology
11
作者 LI Hui XIANG Qing-ling 《海外英语》 2015年第4期171-173,共3页
Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigati... Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigating and researching the standard translation methods for campus public signs. Moreover, through the collection and analysis of the current situation about the public signs in the University, this paper also intended to provide an internationally recognized version of translation for campus public signs. Finally, the paper suggests practical ways for the promotion of the translated version in order to realize its application in other universities of China. 展开更多
关键词 CAMPUS PUBLIC SIGNS Dynamic EQUIVALENCE translation methods standardized version
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
12
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of Medicine Terminology of Traditional Chinese Medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of Chinese medicine
下载PDF
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
13
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文译名 字母词
下载PDF
新文科背景下商务英语翻译标准化教学策略
14
作者 张晓涵 许可新 《中国标准化》 2024年第6期223-226,共4页
新文科建设是对传统文科教育的改型、改造和升级,在教学上体现了理论、机制和实践的多重创新,它对英语专业人才的培养提出了更高的要求,也对英语专业课程出现的困境提供了解决思路。本文尝试对新文科背景下的商务英语翻译课程中存在的... 新文科建设是对传统文科教育的改型、改造和升级,在教学上体现了理论、机制和实践的多重创新,它对英语专业人才的培养提出了更高的要求,也对英语专业课程出现的困境提供了解决思路。本文尝试对新文科背景下的商务英语翻译课程中存在的问题和解决策略进行阐述,同时以商务英语翻译课程为例,探索如何在课程的各个教学环节中进行英语与技术的渗透和跨越,实现新文科的学科间协同、融合教学,构建标准化的商务英语翻译教学实践体系,以培养翻译实践能力强、水平高、具有文化自信的高质量外语人才。 展开更多
关键词 新文科 商务英语翻译 教学策略 标准化
下载PDF
中医耳科鼻科病名术语英译标准的对比分析
15
作者 胡珊 程蝶 韩露 《江西中医药大学学报》 2024年第1期115-119,共5页
文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中... 文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共11个;二类:英译文部分一致,共20个;三类:英译文不一致,共7个。现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考。 展开更多
关键词 中医术语 耳鼻类病名 英译标准 对比分析
下载PDF
ISO/IEC标准化文件翻译的常见问题及解析
16
作者 杜健 刘运富 +2 位作者 陈卫 安洁 张晓琳 《中国标准化》 2024年第6期39-44,60,共7页
以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家标准化文件的首要工作就是翻译ISO/IEC标准化文件。翻译的准确程度决定了国家标准化文件的起草质量。目前,在采用ISO/IEC标准化文件的国家标准报批稿中,经常出现翻译不准确的问题。本文从翻译的重要... 以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家标准化文件的首要工作就是翻译ISO/IEC标准化文件。翻译的准确程度决定了国家标准化文件的起草质量。目前,在采用ISO/IEC标准化文件的国家标准报批稿中,经常出现翻译不准确的问题。本文从翻译的重要性与原则入手,通过一些常见问题的示例,分析了目前国家标准报批稿中ISO/IEC标准化文件翻译的常见问题,并给出了正确的写法,希望为国家标准化文件起草者提供借鉴和思考。 展开更多
关键词 ISO/IEC标准化文件 翻译 常见问题
下载PDF
“新文科”视阈下商务英语专业翻译类课程规范化建设的研究
17
作者 王燕芳 武艳璐 《中国标准化》 2024年第4期199-201,共3页
围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻... 围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻译人才,推动文科类高等教育事业迈上新的台阶。 展开更多
关键词 “新文科” 翻译课程 规范化建设
下载PDF
Evolution of Terminology Within the School System in Poland Viewed as a Challenge for Translators
18
作者 Alina Szwajczuk 《Sino-US English Teaching》 2017年第9期569-576,共8页
Despite the development of translation studies, with its introduction of numerous new trends in translation as wellas translation and interpreting types, such as context-related negotiable interpreting introduced by T... Despite the development of translation studies, with its introduction of numerous new trends in translation as wellas translation and interpreting types, such as context-related negotiable interpreting introduced by Tryuk 2007, plusthe development of various competences1 shaping the profile of a translator/an interpreter, it seems that the role ofa translator does remain hermeneutic in nature, with the translator viewed as being an active and analytical reader2bridging various, often foreign, cultures. Both the translator and the translated text are subject to the influence ofnumerous geopolitical, historical, technological, religious, cultural, as well as institutional and legal aspects. Therole of being a mediator between a text, culture, a widely-understood context and linguistic peculiarities alsorequires from the translator to be able to use a vast range of strategies that conform to a given target pattern.Undoubtedly, one of the factors that impose a certain degree of constraint in the process of translation isstandardization. The phenomenon encompasses various spheres of life, with one of them being the educationsystem within the European context. 展开更多
关键词 education SCHOOL system PROPER names translation life-long learning standardIZATION
下载PDF
国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性 被引量:1
19
作者 高芸 《中国科技术语》 2023年第3期53-58,共6页
为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准... 为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准化”这一核心概念的补偿,有助于提升中医术语翻译的合理性和规范化。通过选取中医典籍、论著和教材三种文本,结合中医教学实践,对不同交际语境下术语翻译标准的差异性进行了探索。 展开更多
关键词 中医术语翻译 术语标准化 翻译多样性 国际语境
下载PDF
中药药剂学科术语英译规范研究——基于《中药药剂学》双语教材翻译实践
20
作者 李涛安 赵永红 《江西中医药大学学报》 2023年第2期103-105,共3页
基于中医药学名词英译的基本原则并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论和《中药药剂学》(双语)教材翻译实践。从翻译方法、术语部件英译、语言结构、内涵理解、目的语选用等几个方面对中药药剂学科术语的英译规范问题进行了探讨,以期促进... 基于中医药学名词英译的基本原则并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论和《中药药剂学》(双语)教材翻译实践。从翻译方法、术语部件英译、语言结构、内涵理解、目的语选用等几个方面对中药药剂学科术语的英译规范问题进行了探讨,以期促进中药药剂学科术语的规范化研究,提高《中药药剂学》(双语)教材以及中医药教材的英语语言质量和教材建设质量。 展开更多
关键词 中药药剂学科术语 英译 规范原则
下载PDF
上一页 1 2 38 下一页 到第
使用帮助 返回顶部