Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of...Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of gender and approves of translators' gender role in the interpretation of the original text. It seems that gender is of no more importance than other factors, such as nationality, class, and ideology of translators. Translation and women have been long associated with each other for they both occupy peripheral positions. The conventional view holding sway is that a translation is considered a secondary work dependent on, and subservient to, the original text, just as women are assigned dependent functions under patriarchal power. Unsatisfied with the notion that translator, translation and women are all relegated to the inferior class, feminist translators do their utmost to cast away the conventional sexism ideas in translation studies and social ideology. The core of feminist translation theory is: "identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder" (Simon 1996:1). In order to realize the dream to overthrow patriarchal domination and make themselves visible, feminist translators seek to emphasize their identity and ideological stance in the translation project. Feminist translators are no longer invisible. They have the right to revise, manipulate and occupy the source text. Feminist translation is nothing but the translators' creative treason from the perspective of feminism. The thesis first systematically summarizes the present feminist translation theories, followed by a detailed analysis of some gender-related translation issues, especially the relationship between language and gender. After the analysis of some cases from the feminist translators, different translation approaches adopted are explored to show the peculiar characteristics of feminist translation.展开更多
Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidel...Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidelity in traditional translation theory, it reinterprets the relationship between the translation and the original text, the translator and the original author. Feminist translation is significant in various aspects under the goal of achieving gender equality. Meanwhile, it is necessary to note that feminist translation has some limitations and criticism for its intervention of original text and overstate of feminist identity. So this essay is trying to reflect on translations within the frame of feminism, in which includes the contribution and limitation of feminist translation.展开更多
Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befait...Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befaithful to the original text.The theory proposes that translation has always been influenced by ideology which is whyfeminist translation chooses to abandon the traditional practice of translation and advocates translation as a political toolto liberate women and reverse the deep-rooted gender inequality and discrimination in culture and kanguage.As afeminist classic,The Bell Jar presents the American society in the golden age of totalitarian reign in the last century,and probes into the plight of women in the patriarchal empire in this period and the reflection and resistance of theprotagonist Esther.It points to the hypocrisy of the patriarchal society and the double standards that oppressed anddisciplined women into inferiority.This is a semi-autobiographical novel by poet Sylvia Plath,in which the charactersand events are based on the author's real experiences in her 20s.This essay will simply discuss how to apply theFeminist Translation Theory to The Bell Jar according to personal interpretation and deconstrution of the scenes in thenovel.展开更多
Feminist Translation has been widely discussed in W estern culture for many decades.The development of gender status has encouraged women to destruct the patriarchal hierarchies and stereotypes.And translation has bec...Feminist Translation has been widely discussed in W estern culture for many decades.The development of gender status has encouraged women to destruct the patriarchal hierarchies and stereotypes.And translation has become one of the feminists'most powerful methods of gaining social power and status.In the process of empowering females,radical feminist translators have applied significant strategies.展开更多
文摘Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of gender and approves of translators' gender role in the interpretation of the original text. It seems that gender is of no more importance than other factors, such as nationality, class, and ideology of translators. Translation and women have been long associated with each other for they both occupy peripheral positions. The conventional view holding sway is that a translation is considered a secondary work dependent on, and subservient to, the original text, just as women are assigned dependent functions under patriarchal power. Unsatisfied with the notion that translator, translation and women are all relegated to the inferior class, feminist translators do their utmost to cast away the conventional sexism ideas in translation studies and social ideology. The core of feminist translation theory is: "identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder" (Simon 1996:1). In order to realize the dream to overthrow patriarchal domination and make themselves visible, feminist translators seek to emphasize their identity and ideological stance in the translation project. Feminist translators are no longer invisible. They have the right to revise, manipulate and occupy the source text. Feminist translation is nothing but the translators' creative treason from the perspective of feminism. The thesis first systematically summarizes the present feminist translation theories, followed by a detailed analysis of some gender-related translation issues, especially the relationship between language and gender. After the analysis of some cases from the feminist translators, different translation approaches adopted are explored to show the peculiar characteristics of feminist translation.
文摘Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidelity in traditional translation theory, it reinterprets the relationship between the translation and the original text, the translator and the original author. Feminist translation is significant in various aspects under the goal of achieving gender equality. Meanwhile, it is necessary to note that feminist translation has some limitations and criticism for its intervention of original text and overstate of feminist identity. So this essay is trying to reflect on translations within the frame of feminism, in which includes the contribution and limitation of feminist translation.
文摘Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befaithful to the original text.The theory proposes that translation has always been influenced by ideology which is whyfeminist translation chooses to abandon the traditional practice of translation and advocates translation as a political toolto liberate women and reverse the deep-rooted gender inequality and discrimination in culture and kanguage.As afeminist classic,The Bell Jar presents the American society in the golden age of totalitarian reign in the last century,and probes into the plight of women in the patriarchal empire in this period and the reflection and resistance of theprotagonist Esther.It points to the hypocrisy of the patriarchal society and the double standards that oppressed anddisciplined women into inferiority.This is a semi-autobiographical novel by poet Sylvia Plath,in which the charactersand events are based on the author's real experiences in her 20s.This essay will simply discuss how to apply theFeminist Translation Theory to The Bell Jar according to personal interpretation and deconstrution of the scenes in thenovel.
文摘Feminist Translation has been widely discussed in W estern culture for many decades.The development of gender status has encouraged women to destruct the patriarchal hierarchies and stereotypes.And translation has become one of the feminists'most powerful methods of gaining social power and status.In the process of empowering females,radical feminist translators have applied significant strategies.