期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从“外国”资源论《小说世界》中的“新”“旧”交融
1
作者 吕书彦 《黄冈职业技术学院学报》 2024年第4期58-62,共5页
在茅盾、鲁迅等新文学大家对通俗期刊《小说世界》的评价中,因其刊发“礼拜六派”等通俗作品,从而处于恶俗、“旧”、落后的位置。为重申《小说世界》在现代文学期刊中的定位,本文以“外国”这一期刊内的文化资源作为切口,进行具体的文... 在茅盾、鲁迅等新文学大家对通俗期刊《小说世界》的评价中,因其刊发“礼拜六派”等通俗作品,从而处于恶俗、“旧”、落后的位置。为重申《小说世界》在现代文学期刊中的定位,本文以“外国”这一期刊内的文化资源作为切口,进行具体的文本分析和横向对比。通过分析可知,“外国”资源具体体现在《小说世界》中编者与读者的互动以及外国作品的刊登上。在阅读上,编者和读者对外国作品有明显的期待视野上的差异;在实际刊发上,外国作品体现了期刊“新”“旧”混杂的特点。对《小说世界》中“外国”资源的考察,一定程度上修正了此刊在新文学语境下“旧”“落后”等片面标签。 展开更多
关键词 《小说世界》 通俗期刊 “外国”资源 “旧”与“新”
下载PDF
论周氏兄弟的早期翻译 被引量:4
2
作者 高传峰 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期68-77,共10页
1909年《域外小说集》的出版是周氏兄弟在晚清最重要的文学活动。在《域外小说集》中,周氏兄弟审慎地选择了代表唯美主义、自然主义、批判现实主义、现代主义等世纪之交文艺思潮的小说作品,来践行以文艺转移性情、改造社会的目标。《域... 1909年《域外小说集》的出版是周氏兄弟在晚清最重要的文学活动。在《域外小说集》中,周氏兄弟审慎地选择了代表唯美主义、自然主义、批判现实主义、现代主义等世纪之交文艺思潮的小说作品,来践行以文艺转移性情、改造社会的目标。《域外小说集》能够在1909年出版,与周氏兄弟之前较长一段时间里在翻译领域的摸索和准备是分不开的。周氏兄弟的早期翻译可以分为两个阶段:1903—1906年是裹挟在晚清译介潮流中的摸索阶段。在晚清译界登场以后,周氏兄弟大致选择了科学小说和侦探小说进行翻译。1906—1908年是周氏兄弟《域外小说集》的酝酿阶段。在合作翻译《红星佚史》的过程中,他们提出了"文以移情"的翻译理念。受到无政府主义思想的影响,此时他们开始关注俄国文学。周氏兄弟最早关注并认真译介的弱小民族文学是匈牙利文学。 展开更多
关键词 鲁迅 周作人 《域外小说集》 翻译
下载PDF
归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究 被引量:18
3
作者 吴玉光 《西安外国语大学学报》 2011年第2期87-90,共4页
本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对... 本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对中国武侠文化有了一定的认识了解之后,译者再过渡到以异化翻译策略为主导,逐步传播中国武侠文化。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 英译 归化 异化
下载PDF
日本科幻机甲动漫的文化主题探源 被引量:5
4
作者 刘健 《吉林艺术学院学报》 2017年第4期64-70,共7页
机甲动漫是日本动漫发展史上最重要的题材类型之一。从文化形态学的角度考察,其源头大致可归结为三个方面:坦克的发明与使用、美国科幻文化的渗透、特摄片的催化。迄今为止,日本机甲动漫经历了初创期、繁荣期、转型期和衰退期等四个阶... 机甲动漫是日本动漫发展史上最重要的题材类型之一。从文化形态学的角度考察,其源头大致可归结为三个方面:坦克的发明与使用、美国科幻文化的渗透、特摄片的催化。迄今为止,日本机甲动漫经历了初创期、繁荣期、转型期和衰退期等四个阶段。在这个过程中,日本动漫创作者的代际更替具有决定性的影响。而破解日本机甲动漫文化主题的锁钥就是"和魂洋才"这个二元命题。 展开更多
关键词 机甲 日本动漫 科幻 和魂洋才
下载PDF
翻译中的选择与顺应——从顺应论视角看鲁迅译介科学著述的选材及翻译策略 被引量:1
5
作者 谷峰 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期52-55,共4页
根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程。同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程。为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应... 根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程。同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程。为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。在顺应论的指导下,鲁迅译介域外科学小说的选材顺应了中国"科学救国"的交际语境,翻译策略的选择顺应了汉语世界读者的语言阅读习惯。 展开更多
关键词 顺应论 鲁迅 域外科学小说 选材 翻译策略
下载PDF
中国“乡土语言”对外翻译与传播研究的力作——《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》评介 被引量:4
6
作者 周领顺 《外国语文研究》 2016年第1期106-111,共6页
汪宝荣教授的新著《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,运用描述性和规定性翻译研究的方法,首次全面梳理了20世纪90年代前鲁迅小说在英语世界的译介与传播历程,重点描述、评析了7种英译本对鲁迅小说中绍兴地域文化(含方... 汪宝荣教授的新著《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,运用描述性和规定性翻译研究的方法,首次全面梳理了20世纪90年代前鲁迅小说在英语世界的译介与传播历程,重点描述、评析了7种英译本对鲁迅小说中绍兴地域文化(含方言)的处理手法,就如何翻译与传播中国地域文化提出了理论构想,堪称中国"乡土语言"对外翻译与传播研究领域的一部力作。 展开更多
关键词 《异域的体验》 鲁迅小说 绍兴方言与文化 翻译与传播
下载PDF
晚清民初小说期刊发刊词与小说观念的新变 被引量:1
7
作者 贺根民 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2007年第5期78-82,共5页
小说期刊发刊词携带着晚清民初文人的道德立场与文明构想,从小说审美视野到分类标目的界定,从叙事角度的抉择到叙述语言的锤炼,小说发刊词展现了晚清民初文学丰富多重的文化特性。小说期刊发刊词以其崭新的批评方式存在,部分革新了小说... 小说期刊发刊词携带着晚清民初文人的道德立场与文明构想,从小说审美视野到分类标目的界定,从叙事角度的抉择到叙述语言的锤炼,小说发刊词展现了晚清民初文学丰富多重的文化特性。小说期刊发刊词以其崭新的批评方式存在,部分革新了小说批评的物质载体。从异域参照转向传统文化寻根,透露了小说观念的自我更新和变通化用的文化魅力。 展开更多
关键词 小说观念 小说期刊 发刊词 异域小说 本土转化
下载PDF
晚清域外小说翻译中的文学误读
8
作者 范荣 《宁波广播电视大学学报》 2010年第1期37-39,126,共4页
"文学误读"是晚清域外小说翻译中无所不在的"疤痕",而"期待视野"为我们提供了解读这种种误读现象的新视角.考虑到对读者视野的关照,以促使外来小说的更易接受,身处特定时代、面对特定读者群的译者们在翻... "文学误读"是晚清域外小说翻译中无所不在的"疤痕",而"期待视野"为我们提供了解读这种种误读现象的新视角.考虑到对读者视野的关照,以促使外来小说的更易接受,身处特定时代、面对特定读者群的译者们在翻译过程中所发生的误读本质是为实现翻译目的的有益之举。 展开更多
关键词 域外小说翻译 文学误读:期待视野 读者接受
下载PDF
现代性视域下的《域外小说集》
9
作者 刘澍芃 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2018年第3期55-62,共8页
鲁迅和周作人于1909年合作编译的《域外小说集》是对现代性之美的求索、体验和发现,在助推中国近代小说文类学、翻译文学方法论和图书装帧设计的现代转型并加速其现代化进程方面都厥功甚伟。鲁迅全程主持了《域外小说集》的策划、编译... 鲁迅和周作人于1909年合作编译的《域外小说集》是对现代性之美的求索、体验和发现,在助推中国近代小说文类学、翻译文学方法论和图书装帧设计的现代转型并加速其现代化进程方面都厥功甚伟。鲁迅全程主持了《域外小说集》的策划、编译和刊行工作。《域外小说集》透露出来的具有现代性质的文化精神和审美观念是十分重要的学术资源,有着极其重要的启迪意义。其突出的超前性质、先锋效应和历史价值主要表现在:就叙事文体而言,初步奠定了中国现代短篇小说文本类型的基本范式;就翻译策略而言,开创了"直译"这一中国现代翻译文学的语种转换路径;就翻译出版而言,引领了中国现代书籍版式美学和广告艺术的健康发展。 展开更多
关键词 域外小说集 鲁迅 翻译文学 现代性 清末民初
下载PDF
从“不确定性的规避”浅析晚清翻译小说之“误读”
10
作者 范荣 《吉林农业科技学院学报》 2012年第2期39-41,共3页
晚清翻译小说的误读无所不在,"不确定性的规避"为我们提供了解读这种种误读现象的新视角。对外来文化不确定性的困惑使得译者对文本误读用以规避,这虽使译作在一定程度丧失原作部分风采,但在特定时期这样的误读更易达成翻译... 晚清翻译小说的误读无所不在,"不确定性的规避"为我们提供了解读这种种误读现象的新视角。对外来文化不确定性的困惑使得译者对文本误读用以规避,这虽使译作在一定程度丧失原作部分风采,但在特定时期这样的误读更易达成翻译目的。 展开更多
关键词 不确定性的规避 晚清翻译小说 误读
下载PDF
陈瘦竹早期著译研究
11
作者 张红扬 《宁波大学学报(人文科学版)》 2020年第6期10-18,43,共10页
聚焦戏剧理论家陈瘦竹对于中国现代文学的贡献,应用文学史研究和历史文献学研究的方法,对其1940年代以前的著译进行了揭示、考释和研究。在1930年代,青年陈瘦竹已有短篇、中篇小说、剧本、文学及戏剧评论、外国文学及戏剧介绍、翻译和... 聚焦戏剧理论家陈瘦竹对于中国现代文学的贡献,应用文学史研究和历史文献学研究的方法,对其1940年代以前的著译进行了揭示、考释和研究。在1930年代,青年陈瘦竹已有短篇、中篇小说、剧本、文学及戏剧评论、外国文学及戏剧介绍、翻译和评论等诸多著译形式的作品问世,成为民国文坛上工于多体裁的作家。抗战题材的短篇小说“三人行”与其他知名作家的作品一起,被译成英文,结集由英、美著名大学出版社出版,更赢得了国际化影响。陈瘦竹早期著译的内容取向多种多样,其中以家国情怀主导下的变革救亡取向、启蒙意识主导下的文化批判取向、以世界文化为参照的学术研究取向最为显著。他是现代文学史上卓有成就的乡土文学家,也是独树一帜的剧作家、翻译家、文学评论家,他将个体作家在著译内容和形式上的丰富性拓展到了极致,在现代文学史上形成了一道独特的景观。 展开更多
关键词 陈瘦竹 现代文学 小说 戏剧 外国文学
下载PDF
对外汉语中的国俗词语及文言词汇教学探析——以金庸武侠作品为例
12
作者 王楠 《辽宁教育行政学院学报》 2011年第5期85-87,共3页
对外文言教学在对外汉语教学中占有重要的地位,但是现在对外汉语主要的教学研究都在现代汉语部分,文言教学涉及得很少。语言的词汇系统负载着文化信息,词汇受到民族特有的社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、历史渊源... 对外文言教学在对外汉语教学中占有重要的地位,但是现在对外汉语主要的教学研究都在现代汉语部分,文言教学涉及得很少。语言的词汇系统负载着文化信息,词汇受到民族特有的社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、历史渊源等等因素的影响和制约。 展开更多
关键词 金庸武侠 特点 艺术分析 对外文言教学 方法
下载PDF
试论"五四"时期小说创作中的外因影响
13
作者 吕德强 《嘉应大学学报》 2003年第1期57-62,共6页
在"五四"文学革命时期,中国小说创作由古典形态向现代形态转型的过程中,从鲁迅的第一篇白话短篇小说,到其他作家、流派、团体的小说创作,几乎无不受到外国文学的深刻影响。正是在这种冲击、吸收、融合、创新的情况下,中国小... 在"五四"文学革命时期,中国小说创作由古典形态向现代形态转型的过程中,从鲁迅的第一篇白话短篇小说,到其他作家、流派、团体的小说创作,几乎无不受到外国文学的深刻影响。正是在这种冲击、吸收、融合、创新的情况下,中国小说创作出现了根本性的变化,从此走上了它的现代化发展进程。 展开更多
关键词 "五四"时期 小说创作 外国文学 影响 现代化进程
下载PDF
晚清域外小说译介的政治取向及影响 被引量:1
14
作者 魏藏峰 《山东外语教学》 2004年第1期89-91,94,共4页
翻译过程是一个主观裁决过程,译者做出的种种选择都是由翻译目的以及译者的主观心理态度所决定.本文探讨了晚清域外小说译介活动中翻译行为的政治性以及译者的文化心理对翻译行为的制约及其造成的影响.
关键词 域外小说 翻译 政治化 归化 影响
下载PDF
外国文学与萧红的审美观照 被引量:1
15
作者 张华 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 2004年第5期546-550,共5页
20世纪中国文学与外国文学之间有着千丝万缕的联系。仔细阅读萧红的乡土小说就会发现,其创作视角的选择、调整,温情脉脉的灵魂探索,充满灵性的自然描写,都自觉或不自觉地借鉴了外国文学的创作经验,其创作手法与辛克莱、史沫特莱、屠格... 20世纪中国文学与外国文学之间有着千丝万缕的联系。仔细阅读萧红的乡土小说就会发现,其创作视角的选择、调整,温情脉脉的灵魂探索,充满灵性的自然描写,都自觉或不自觉地借鉴了外国文学的创作经验,其创作手法与辛克莱、史沫特莱、屠格涅夫、契诃夫、罗曼罗兰等有许多相通和相似之处。 展开更多
关键词 萧红 乡土小说 外国文学
下载PDF
异域想象与文人观念:论晚明清初通俗小说中胡僧形象的色情化 被引量:1
16
作者 薛英杰 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第1期122-128,共7页
作为一个色情符号,晚明清初通俗小说中被色情化的胡僧与黑面、春药、房中术有着固定的联想关系。胡僧的身份定位非常模糊,其体貌描写和情节模式高度类型化。胡僧色情描写所涉及的密教及道教内容经常被混淆为房中秘戏。小说对胡僧色情形... 作为一个色情符号,晚明清初通俗小说中被色情化的胡僧与黑面、春药、房中术有着固定的联想关系。胡僧的身份定位非常模糊,其体貌描写和情节模式高度类型化。胡僧色情描写所涉及的密教及道教内容经常被混淆为房中秘戏。小说对胡僧色情形象的符号化建构,与藏传密教的内传并无直接的联系,在很大程度上可以被视作文人异域想象的结果。胡僧色情形象所折射出来的是文人对外来宗教人士的警惕和被儒家文化所压抑的欲望。 展开更多
关键词 晚明清初 通俗小说 胡僧 异域想象 文人观念
下载PDF
晚清冒险小说(1898—1911)篇目整理、发现及刊行情况 被引量:1
17
作者 郑晓岚 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2022年第4期113-125,共13页
目前国内外学界对晚清冒险小说译本的研究比较深入,但疏于篇目整理。日本汉学家樽本照雄《新编清末民初小说目录》所收冒险小说33篇、国内学者陈大康《关于晚清小说的“标示”》《中国近代小说编年史》分别收入28篇、59篇。仔细对勘“... 目前国内外学界对晚清冒险小说译本的研究比较深入,但疏于篇目整理。日本汉学家樽本照雄《新编清末民初小说目录》所收冒险小说33篇、国内学者陈大康《关于晚清小说的“标示”》《中国近代小说编年史》分别收入28篇、59篇。仔细对勘“樽版”和“陈版”中的现有篇目,删除其中重叠、无效数据并加以整理发现:晚清冒险小说应为59篇,其中译作50篇、创作9篇;原著国别主要为英国;译作及创作刊行主要集中于1905—1909年间;刊行机构主要在上海。从晚清期刊广告、译者或译作的序跋或晚清时人的评论可知,出于救亡启蒙、强国保种的需要,晚清对冒险小说的接受与评价旨在以冒险精神形塑“少年”,改造国民奴性,激发国民的勇武气概,推动社会进步。 展开更多
关键词 晚清冒险小说 外国文学译介 文类标示 樽本照雄 陈大康 冒险精神 “少年” 国民性改造
下载PDF
清末外国小说译介的读者观照
18
作者 魏藏锋 《上饶师范学院学报》 2006年第5期84-87,共4页
翻译不是发生在真空中,译者做出的种种决定都必然要从一定程度上考虑到翻译的受众对象,即读者观照。从这一视角出发,考察某一时期的翻译活动,可以摆脱原著中心论的束缚,找到一条评价翻译得失的新途径。
关键词 翻译 读者观照 外国小说
下载PDF
“新”译者的“旧”翻译:奚若译《天方夜谭》
19
作者 边茜 《浙江外国语学院学报》 2021年第6期73-80,共8页
1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基... 1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基础上,结合晚清译界的风气和译者奚若的生平,并参考奚若其他译作的特征推测,《天方夜谭》的翻译风格既受译者个人选择的影响,也是出版机构顺应市场潮流主动经营的结果。该个案既折射出晚清部分小说译者复杂的身份认同,也体现了当时翻译小说的读者需求、出版机构的运营方式等外部因素是如何影响小说翻译的。 展开更多
关键词 《天方夜谭》 奚若 《一千零一夜》 翻译小说 近代文学
下载PDF
埃德加·爱伦·坡科幻小说国外研究现状探析 被引量:1
20
作者 张运恺 《语文学刊》 2020年第5期60-66,共7页
埃德加·爱伦·坡(以下简称“坡”)的哥特小说和侦探小说是国内外学界长期关注和研究的对象,而他的科幻小说却往往被忽视,原因在于人们对其重要性和研究价值认识不足。国内虽然对其部分篇目做过专门研究,但缺少综述性文章,而国... 埃德加·爱伦·坡(以下简称“坡”)的哥特小说和侦探小说是国内外学界长期关注和研究的对象,而他的科幻小说却往往被忽视,原因在于人们对其重要性和研究价值认识不足。国内虽然对其部分篇目做过专门研究,但缺少综述性文章,而国外的研究则两相结合,全面具体,主要体现在对坡作为科幻小说家身份的界定、对其科幻小说的价值评判以及具体文本分析三个方面。通过梳理坡科幻小说的国外研究现状,可以加深我们对坡的了解,引导我们更多地去关注其科幻小说的思想内涵,从而帮助我们拓宽坡研究的领域和思路。 展开更多
关键词 埃德加·爱伦·坡 科幻小说 国外研究现状 研究意义
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部