期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Analysis of the Features of Children's Picture Book and Discussing the Possible Strategies of Translating Children's Picture Story Book from English to Chinese 被引量:2
1
作者 黄雯怡 《海外英语》 2017年第16期193-196,共4页
Translation of children's literature has developed so quickly in recent years that many scholars have turned to research it. However, as special readers, children's reading ability are limited. This thesis ana... Translation of children's literature has developed so quickly in recent years that many scholars have turned to research it. However, as special readers, children's reading ability are limited. This thesis analyzes and discusses the features of children's book and the possible strategies on translation of children's book. 展开更多
关键词 Children’s literature formal equivalence dynamic equivalence
下载PDF
The Application of Literal Translation in Movie English——A Case Study of Downton Abbey
2
作者 闫雪 《海外英语》 2016年第23期148-150,共3页
In recent years, a large number of overseas TV dramas appear in domestic screens. Downton Abbey, as the most popular English drama in the recent ten years, manifests the numerous aspects of the world of English upper ... In recent years, a large number of overseas TV dramas appear in domestic screens. Downton Abbey, as the most popular English drama in the recent ten years, manifests the numerous aspects of the world of English upper nobles and their servants under the severe hierarchy. It is praised by the whole world. This thesis attempts to analyze the application of literal translation in Downton Abbey from the aspect of formal equivalence and meaning equivalence so as to explore the suitability and effectiveness of literal translation and find out if a literal translation can be applied to the English film's translation. The thesis first reviews the research status of movie English and points out the significance of learning it from the side of literal translation.And it gives literary translation and general introduction to key concepts that can be used in later analysis. Then, it analyzes the application of literal translation in subtitle translation of Downton Abbey from formal equivalence and meaning equivalence in order to find out the usability and validity of literal translation in movie English. Finally, it sums up the findings and limitations of the thesis. 展开更多
关键词 Downton Abbey literal translation movie English formal equivalence meaning equivale
下载PDF
The Analysis of “Feng Qiao Ye Bo” on the Basis of Nida's Translation Theory
3
作者 陈澄 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期134-135,138,共3页
"Feng Qiao Ye Bo" has been translated into many different English versions,a systematic translation analysis using Nida's two types of equivalence-formal equivalence and dynamic equivalence-has not been ... "Feng Qiao Ye Bo" has been translated into many different English versions,a systematic translation analysis using Nida's two types of equivalence-formal equivalence and dynamic equivalence-has not been undertaken.This thesis thus aims at translating " Feng Qiao Ye Bo" by using two important translation theories of Nida and trys to search for their differences. 展开更多
关键词 formal equivalence dynamic equivalence "Feng Qiao Ye Bo" SORROW CHOU
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部