The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.