期刊文献+
共找到260篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
On the Techniques of Communicative Dimensional Transformation Between Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
1
作者 肖付良 《大学英语教学与研究》 2016年第1期49-50,共2页
Communicative dimension,as one of the three key dimensions of eco-translatology,plays a very important role in translating tourist publicity materials.With the communicative dimensional transformation techniques of pa... Communicative dimension,as one of the three key dimensions of eco-translatology,plays a very important role in translating tourist publicity materials.With the communicative dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis,translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 大学 英语 课外阅读 阅读材料
下载PDF
Translation Strategies from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis 被引量:1
2
作者 刘欣 朱宇丹 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期26-27,共2页
Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Ther... Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Therefore, the use of hypotaxis and parataxis can be seen almost everywhere in the field of Contrastive Study of translation. Then, how to master the key point of hypotaxis and parataxis for translation? Using the research approaches of literature survey and comparative analysis, this paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis to further explore appropriate translation strategies in terms to language, culture difference and translation. 展开更多
关键词 hypotaxis parataxis TRANSLATION STRATEGIES
下载PDF
On Parataxis and Hypotaxis in English and Chinese from the Perspective of Translation 被引量:1
3
作者 陈志勇 《海外英语》 2015年第13期117-119,123,共4页
When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the... When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the translators haven’t mastered the similarities and differences between the two languages,nor do they understand the different linguistic forms used in different languages to express the same idea.Therefore,this paper discusses one of the main differences in cohesion between Chinese and English,i.e.the emphasis is laid on hypotaxis in English while in Chinese the emphasis is laid on parataxis and puts forward some skills so that beginners can consciously use such skills to guide the practice of translation.The paper also stresses that the understanding of this difference should be consolidated in the practice of translation. 展开更多
关键词 parataxis hypotaxis ENGLISH Chinese
下载PDF
从意合(parataxis)到形合(hypotaxis)——结合《背影》译文浅论连接词的妙用
4
作者 张丽 《桂林师范高等专科学校学报》 2008年第3期103-105,共3页
连接词在汉译英过程中将汉语的意合句转化为英文的形合句发挥着重大作用。通过连接词的使用可以将汉语中隐性的逻辑关系在英文中显性化,这个过程就促成了从意合到形合的转化。而在这个"化"的过程中,认识和使用英语的连接词就... 连接词在汉译英过程中将汉语的意合句转化为英文的形合句发挥着重大作用。通过连接词的使用可以将汉语中隐性的逻辑关系在英文中显性化,这个过程就促成了从意合到形合的转化。而在这个"化"的过程中,认识和使用英语的连接词就成了一个关键。 展开更多
关键词 英汉对译 形合 意合 连接词
下载PDF
On the Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation from the Perspective of Linguistic Dimension
5
作者 肖付良 《海外英语》 2016年第3期150-151,共2页
This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped ... This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped that translators can exert their subjectivity and creativity to achieve the linguistic dimensional transformations of parataxis and hypotaxis to maximize the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST PUBLICITY TRANSLATION parataxis hypotaxis linguistic dimension TRANSFORMATION technique
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
6
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST PUBLICITY materials TRANSLATION parataxis hypotaxis cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
Hypotaxis and Parataxis:A Contrastive Study on the Chinese Original and English Translation of“The Commercial Press and I”
7
作者 史雨嘉 《海外英语》 2020年第21期202-204,共3页
This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order an... This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order and linear construction.Overt co⁃hesive devices are not necessary in the Chinese text.The semantic logic lies in the context.Of all cohesive devices applied in the English text,the most favored ones are conjunctions,prepositions,and relatives.When connectives are absent in the Chinese text,cohesive devices are intentionally employed in the translation to make the text coherent. 展开更多
关键词 hypotaxis parataxis CONNECTIVE COHESION
下载PDF
Hypothesis and Parataxis between C-E Languages
8
作者 Zhao Yue 《Review of Global Academics》 2014年第2期216-217,共2页
This thesis makes a tentative study of translation of parataxis and hypotaxis so as to offer some guidance to Chinese to English (C-E) translation.
关键词 parataxis hypotaxis C-E Translation
下载PDF
A Contrastive Analysis on English and Chinese from the Perspective of Hy⁃potaxis and Parataxis—Taking Moonlight Over the Lotus Pond as an Example
9
作者 刘玉恩 《海外英语》 2020年第13期201-202,共2页
From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Ove... From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Over the Lotus Pond translated by Mr.Zhu Chunshen as an example to compare the differences between hypotaxis and parataxis in terms of words and syntax,so as to deepen the understanding of English and Chinese and improve the translator's translation level. 展开更多
关键词 hypotaxis parataxis Moonlight Over the Lotus Pond
下载PDF
基于语料库的英汉形合、意合比较与翻译策略研究——以考研英语(二)2010—2022年真题为例
10
作者 杨林 《福建江夏学院学报》 2023年第5期101-110,共10页
英语重形合、汉语重意合,这是英汉两种语言的显著差异之一。基于自建全国硕士研究生招生考试英语(二)英译汉真题小型平行语料库,借助Antconc、Wordsmith Tool和BFSU ParaConc等语料库专业检索软件对语料库中的数据进行检索统计分析,观... 英语重形合、汉语重意合,这是英汉两种语言的显著差异之一。基于自建全国硕士研究生招生考试英语(二)英译汉真题小型平行语料库,借助Antconc、Wordsmith Tool和BFSU ParaConc等语料库专业检索软件对语料库中的数据进行检索统计分析,观察对比英汉两种语言之间的宏观差异,分析其产生的原因,提出英汉翻译的可行性策略。研究表明:(1)英语重形合、汉语重意合的假说是基本成立的;(2)英语和汉语在词汇层面和句法层面既有相似性,又有差异性;(3)形合与意合反映了英汉两种语言的思维差异。在英译汉的过程中,译者不应拘泥于原文的外在形式,需要根据具体的语境按照汉语的表达习惯再现原文的意思,以增强译文的可读性。 展开更多
关键词 形合 意合 语料库 翻译
下载PDF
形合意合视角下中国古代文化典籍翻译策略研究——以《史记·淮南衡山列传》英译为例
11
作者 孟秋容 程建山 《文化创新比较研究》 2023年第21期31-35,共5页
历史典籍翻译是一种跨文化行为,如何在译本中更好地展现民族文化成为译者面临的一个重要命题。翻译行为活动受多方因素影响,如西方翻译学研究方法、译者主体身份、翻译理念、翻译路径、文化及社会层面认知差异等因素。该文将从语言学出... 历史典籍翻译是一种跨文化行为,如何在译本中更好地展现民族文化成为译者面临的一个重要命题。翻译行为活动受多方因素影响,如西方翻译学研究方法、译者主体身份、翻译理念、翻译路径、文化及社会层面认知差异等因素。该文将从语言学出发,以《史记·淮南衡山列传》及其华兹生(Burton Watson)的英译本为语料,从概念、特点、成因、对比语言特征和逻辑形式分析英汉语言中的形合与意合的差异,并通过分析原文中经典例句与剖析英译文的句子与句子间的逻辑结构,阐述并归纳其相应的翻译策略。准确地把握原文与译文的语言差异,有利于提高历史典籍译本在译入语国家的接受度,促进中国历史文化“走出去”以及“走进”英语世界。 展开更多
关键词 形合 意合 语言差异 翻译策略 历史典籍 古代文化
下载PDF
A Comparative Study of YīJiàn Xiǎo Shìand A Small Incident Rendered by the Yangs
12
作者 WANG Zai-jun ZHANG Jun-feng ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期825-830,共6页
Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo S... Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo Shì”in Lu Xun’s collection“Call to Arms”as the object of study,taking hypotaxis and parataxis as the starting point,and compares the translation of Yang Hsien-yi and Gladys Yang with the original version,studying the differences between the them in the process of C-E translation.It is hoped that some flexible conversion strategies in English-Chinese translation can be learned from the translation research. 展开更多
关键词 YīJiàn Xiǎo Shì A Small Incident rendered by Yang Hsien-yi&Gladys Yang hypotaxis and parataxis comparative study
下载PDF
英汉思维差异与翻译策略运用 被引量:16
13
作者 张小曼 胡作友 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期108-112,共5页
语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和... 语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和文化特质再现出来。 展开更多
关键词 语言 思维模式 形合 意合 翻译
下载PDF
形合、意合的英汉对比与翻译 被引量:19
14
作者 冯巧妮 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第4期91-93,共3页
文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并... 文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。 展开更多
关键词 形合 意合 衔接
下载PDF
古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析 被引量:12
15
作者 何伟 张娇 《西安外国语大学学报》 2007年第1期63-65,共3页
汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主... 汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主句的英译问题。 展开更多
关键词 概念隐喻 意合 形合 古诗词
下载PDF
英汉语形合与意合对比研究综观 被引量:55
16
作者 宋志平 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第2期92-98,共7页
英语重形合 ,汉语重意合 ,是对比语言学家普遍认同的特征。本文从语言类型学、哲学美学传统、形合意合相对性等方面综合论述了这一特征的产生根源及理论与实践价值。对这一课题进行全面深入探讨 ,将有助于发现汉语言的异质性特征 。
关键词 形合 意合 相对性 翻译 对比
下载PDF
“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略 被引量:24
17
作者 马绪光 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期112-117,共6页
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形... 形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维方式做出的自然选择。 展开更多
关键词 形合 意合 汉语 英语 翻译 句法
下载PDF
汉英语篇意合与形合的文化阐释 被引量:31
18
作者 徐珺 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期26-29,共4页
从文献上看,已经有很多学者关注汉英意合与形合这个课题,并取得了一定的研究成果。但将文化语言学理论运用到汉英语篇意合与形合的对比研究方面,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从语言与文化对比的角度,通过实例分析... 从文献上看,已经有很多学者关注汉英意合与形合这个课题,并取得了一定的研究成果。但将文化语言学理论运用到汉英语篇意合与形合的对比研究方面,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从语言与文化对比的角度,通过实例分析对汉英语篇意合和形合做一探索性研究,说明汉英对比研究对了解中外文化的共性与差异和汉英/英汉翻译的意义以及这类研究带给我们的启示。 展开更多
关键词 文化语言学 意合与形合 对比研究
下载PDF
大汉风神只此鲲——试论傅雷的翻译观 被引量:6
19
作者 魏薇 刘晓云 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第2期83-85,共3页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的翻译观。 展开更多
关键词 神似与形似 翻译语言 译者修养
下载PDF
慎言汉语的意合 被引量:12
20
作者 高卫东 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第6期18-21,77,共5页
有关汉语“意合”特征的论述很多,但对于什么是“意合”,什么是“形合”缺乏深入的概念分析。这有可能导致对汉语“意合”特征的夸大。本文从符号和交际的角度分析什么是“意合”,并指出汉语“意合”特征有夸大之嫌。关于汉语是“意合... 有关汉语“意合”特征的论述很多,但对于什么是“意合”,什么是“形合”缺乏深入的概念分析。这有可能导致对汉语“意合”特征的夸大。本文从符号和交际的角度分析什么是“意合”,并指出汉语“意合”特征有夸大之嫌。关于汉语是“意合”语言的判断需要审慎地对待。 展开更多
关键词 汉语 意合 形合 符号 句法
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部