期刊文献+
共找到2,082篇文章
< 1 2 105 >
每页显示 20 50 100
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
1
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE ideology Chinese minority culture translation strategy
下载PDF
A Study on Manipulation of Ideology and Translators' Subjectivity on Translation
2
作者 MENG Yun 《海外英语》 2013年第18期139-141,共3页
The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to displ... The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation. 展开更多
关键词 ideology SUBJECTIVITY of TRANSLATORS MANIPULATION
下载PDF
Research on the Teaching Reform of College English Translation Under the Background of Curriculum Ideology and Politics
3
作者 Fanting Meng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第12期76-81,共6页
“Curriculum ideology”is a new teaching concept that combines professional courses with ideological and political courses.At present,the teaching reform of ideological and political education has been launched in col... “Curriculum ideology”is a new teaching concept that combines professional courses with ideological and political courses.At present,the teaching reform of ideological and political education has been launched in colleges and universities across the country.It is a major innovation in the field of education in the new era.With the continuous improvement of China’s opening to the outside world,there is also a strong demand for applied foreign language talents.As a course with elements of cross-cultural knowledge and foreign cultural system,college English translation must adapt to the macro requirements of the ideological and political concepts of college English courses as well as reform its teaching contents and methods.On this basis,this article analyzes the status quo of college English translation under the background of“curriculum ideology”and proposes ways to reform the teaching of college English translation,in order to break the limitations of traditional college English teaching,improve students’learning efficiency,and further deepen the reform of translation teaching,and cultivate modern applied cross-cultural communication talents with high professional skills and political literacy. 展开更多
关键词 Curriculum ideology College English English translation Teaching reform
下载PDF
Guiding Ideology for Tasks and Key Tasks of State Power Corporation in the Year 2000
4
《Electricity》 2000年第1期4-7,共4页
关键词 Guiding ideology for Tasks and Key Tasks of State power Corporation in the Year 2000
下载PDF
Study on the ideology-influenced translation: Based on Rickshaw boy by Evan King
5
作者 YANG Hui 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期39-43,共5页
Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at expl... Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at exploring the influences that ideology has on literary translation. The research focuses on the ideological constraints that shape a literary translation through the case study of Evan King's translation of Luotuo Xiangzi- Rickshaw boy. 展开更多
关键词 ideology translation Luotuo Xiangzi Evan King Rickshaw boy
下载PDF
TranslatingFeminist Ideology—— A Commentaryon the Translation of the Yellow Wallpaper
6
作者 Qian Lina 《学术界》 CSSCI 北大核心 2016年第8期312-318,共7页
The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussio... The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation. 展开更多
关键词 翻译过程 女性主义 意识形态 墙纸 黄色 文化意义 风格特点 文本
下载PDF
Research on the Development of Russian Translation Teaching Materials Within the Framework of Ideological and Political Education
7
作者 Goya Guli Kader Aixia Yang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期224-229,共6页
Integrating curriculum ideology and politics into the construction of professional teaching materials is the main support for the reform and development of education and teaching,and the main starting point for ideolo... Integrating curriculum ideology and politics into the construction of professional teaching materials is the main support for the reform and development of education and teaching,and the main starting point for ideological and political work throughout the entire process of education and teaching.This article makes constructive thinking and conclusions on how to make the ideological and political education concept run through the talent training system,and how to integrate the ideological and political content of the curriculum into the construction content of translation textbooks in an all-round way. 展开更多
关键词 Curriculum ideology and politics Personnel training translation teaching materials
下载PDF
The Manipulation of Power Discourse on Religious Translation Both in the West and in China
8
作者 孟庆升 于婷 《海外英语》 2011年第3X期261-263,共3页
As a cross-lingual, cross-cultural, cross-time-and-space communication, religious translation has inevitably been stamped, from the very beginning, with the brand of ideology and has, more or less, been restrained by ... As a cross-lingual, cross-cultural, cross-time-and-space communication, religious translation has inevitably been stamped, from the very beginning, with the brand of ideology and has, more or less, been restrained by political factors there and then. The translated version, very often, cannot truly mirror the essence of the source text mainly because translation is manipulated by the power discourse in the target culture. 展开更多
关键词 power DISCOURSE ideology PATRONAGE POETICS MANIPULATION
下载PDF
Translation and Ideology in the Integration of National Literature into World Literature: A Dialogue with Professor Peter Hajdu 被引量:1
9
作者 Xiangchun Meng Peter Hajdu 《Language and Semiotic Studies》 2018年第3期117-130,共14页
In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1... In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Petbfi Soindor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translatedcontemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically (of both the original text and the target text) and horizontally (within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback". 展开更多
关键词 national literature world literature translation ideology translation dynamics
原文传递
Power Relationship and Ideology: A Transitivity Analysis of “Great Minds Meet”——Yang Lan One-on-One about G20
10
作者 Yongbin He Jiayi Yang 《Language and Semiotic Studies》 2019年第1期84-101,共18页
Critical Discourse Analysis is used to analyze interviews or TV talk shows, in which one or more persons discuss different topics put forward by a host or other participants. This paper, through the transitivity syste... Critical Discourse Analysis is used to analyze interviews or TV talk shows, in which one or more persons discuss different topics put forward by a host or other participants. This paper, through the transitivity system, presents a critical discourse analysis of "Great Minds Meet"—Yang Lan One-on-One about G20, a talk show on Zhejiang TV of China in 2016. It verifies the applicability and feasibility of the transitivity system in decoding the speakers' ideological positions and their power relationship. Based on the analysis of six types of processes, this paper reveals:(1) the linguistic choices made by the interviewee Kim Yong present his optimistic attitude towards the main topics in this TV talk show;(2) the interviewee has a strong power in facilitating this show;(3) an atmosphere of harmony among all speakers is maintained constantly. 展开更多
关键词 transitivity system power relationship language ideology Critical Discourse Analysis 'Yang LAN One-on-One ABOUT G20'
原文传递
Marie Corelli's The Secret Power in Bengali Rendering: Translation, Indianisation and Cultural Criss-crossing
11
作者 Pritha Kundu 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第11期941-950,共10页
Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America hav... Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction, that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of"writing back". Even if the original text concerned is not a "political" writing, and the translation is apparently meant for "safer-zones" such as "young students' literature", a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator's own cultural and literary heritage with the original author's, can be discovered. This paper attempts to focus on these issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli's 1921 science-fiction, The Secret Power. The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding and respect between two cultures. 展开更多
关键词 translation The Secret power cultural criss-crossing
下载PDF
The Current Situation and Characteristics of the Great Power Mentality of China’s Netizens
12
作者 Jiaxing Zhang Shuaishuai Feng Qiongzhou Cai 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第4期321-330,共10页
The Great Power Mentality possessed by the citizens is an important part of the country’s soft power and a necessary condition for China’s rise.Based on the operational measurement of the Great Power Mentality,this ... The Great Power Mentality possessed by the citizens is an important part of the country’s soft power and a necessary condition for China’s rise.Based on the operational measurement of the Great Power Mentality,this paper uses the data of the 2015"Public Social Awareness Survey"as a support to examine the current status of the Chinese people's Great Power Mentality and the characteristics of the Great Power Mentality in different groups.The main research conclusions are as follows:First,the Great Power Mentality can be specifically operated into three types:self-confidence,normal mentality,and responsibility mentality;second,overall,among the three Great Power Mentality of the public,the self-confidence has the highest score(3.93),the normal mentality is second(3.32),and the responsibility mentality is the lowest(2.67);third,whether it is self-confidence,normal mentality,or responsibility mentality,the ideological position has a significant impact on people’s Great Power Mentality.The"Left"people’s Great Power Mentality scores higher. 展开更多
关键词 Netizens The Great power Mentality OPERATIONALIZATION ideology
下载PDF
A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory
13
作者 林璐 《海外英语》 2019年第3期169-172,共4页
As globalization and the film market develop rapidly, subtitle translation is getting more attention. Since the rewriting theory was put forward, it has been widely studied and effectively applied in translation pract... As globalization and the film market develop rapidly, subtitle translation is getting more attention. Since the rewriting theory was put forward, it has been widely studied and effectively applied in translation practice. Taking Lefevere’s rewriting theory asits theoretical basis and the Chinese subtitle translation of the Disney film Mulan as its corpus, this thesis adopts a qualitative research method to analyze the rewriting phenomenon in subtitle translation. The thesis attempts to sum up the strategies adopted bythe translator in the rewriting, as well as the factors affecting and manipulating the rewriting. The study demonstrates that the translator’s rewriting behavior has been manipulated by both ideology and poetics. The translator has adopted Chinese idioms and folkadages, highlighted the traditional Chinese culture and used alternative words to rewrite, all of which helps to transcend the ideological differences and cater to the needs of the Chinese audience. 展开更多
关键词 REWRITING theory ideology POETICS SUBTITLE translation Mulan
下载PDF
On Combining Ideological and Political Education with English-Chinese Translation Teaching
14
作者 TAN Ai-ping DENG Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期901-905,共5页
In fast-developing China,all courses in college need to take ideological and political education into teaching plan,this paper talks about the combining ideological and political education with English-Chinese transla... In fast-developing China,all courses in college need to take ideological and political education into teaching plan,this paper talks about the combining ideological and political education with English-Chinese translation teaching.Starting with analyzing the current situation and the necessities,this paper points out three basics for the combining:national confidence,culture confidence and keeping pace with the times.In the end,this paper points out some requirements for colleges,for departments,for teachers and for teaching methodologies. 展开更多
关键词 ideological and political education English-Chinese translation translation teaching
下载PDF
On Impacts of Cultural Soft Power on Translation -by Analyzing Popularity of Yu Hua’s Works in US
15
作者 GU Juan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期897-905,共9页
With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between sour... With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between source language and target language has never gone beyond politics and are always entangled with power. From political perspective, this thesis will take the popularity of Yu Hua’s works in US into account to analyze and explore how cultural soft power, has impacts on translation activities, especially translation direction and source text selection. 展开更多
关键词 cultural soft power Yu Hua’s works translation direction source text selection
下载PDF
Exploration and Practice of Integration of Ideological and Political Education in Business English Translation
16
作者 MA Jing 《Sino-US English Teaching》 2022年第9期307-312,共6页
Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every ed... Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every educator should consider.Taking business English translation course as the research object,this paper puts forward the teaching mode of“three points,two lines and one penetration”.Combined with specific cases,it conducts detailed exploration and practice from the aspects of teaching objectives,revision of teaching syllabus,optimization of classroom teaching,and comparison of teaching effects after integrating ideological and political elements into this course,with a view to providing reference for other foreign language teachers to carry out empirical research. 展开更多
关键词 ideological and political education teaching mode business English translation
下载PDF
Relationship between Translation and Social Elements
17
作者 杜可心 《海外英语》 2017年第17期117-118,共2页
Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elem... Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated. 展开更多
关键词 translation CULTURE HISTORY power SOCIETY
下载PDF
A Review of the Studies on Ideological and Political Elements in Translation
18
作者 Junjun Sheng 《Review of Educational Theory》 2022年第1期6-9,共4页
In recent years,in order to implement the educational concept of fostering virtue and naturing students’quality comprehensively,ideological and political research has sprung up.The research on ideological and politic... In recent years,in order to implement the educational concept of fostering virtue and naturing students’quality comprehensively,ideological and political research has sprung up.The research on ideological and political elements in translation has also made new progress,and many academic results have been achieved one after another.These achievements reflect the appearance of integrating ideological and political elements in translation.Through the inventory of relevant papers,the paper analyzes the research status and existing problems of ideological and political elements in translation,and forecasts the research trend,to provide some references for subsequent related research. 展开更多
关键词 translation Ideological and political elements REVIEW
下载PDF
Fountainhead of Postcolonial Translation Studies and Its Controlling Ideas
19
作者 Zhang Xiaoman 《学术界》 CSSCI 北大核心 2011年第12期245-254,共10页
This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.Af... This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.After that,it introduces main ideas of postcolonial translation studies and efforts translation theorists have made in this field.It concludes that as a new school of translation theory,postcolonial translation studies will enjoy great promise in the future. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
The Three-dimensional Model of “ConstructionTranslation-Communication” for the Construction of a Human Rights Discourse System with Chinese Characteristics in the Post-pandemic Era
20
作者 金茹花 杨明星 XU Chao 《The Journal of Human Rights》 2022年第1期154-176,共23页
Human rights have always been the focus of disputes between China and the West. To make a better China story about human rights and enhance China’s international discourse power in the field of human rights, we propo... Human rights have always been the focus of disputes between China and the West. To make a better China story about human rights and enhance China’s international discourse power in the field of human rights, we propose the text construction, translation and communication path of the construction of the human rights discourse system with Chinese characteristics from the cross-disciplinary perspective. Based on the examples of prevention and control of the CoVID-19 pandemic under the concept of putting people first, mainstream diplomatic linguistic data relevant to the fight against the novel coronavirus was collected through the internet. The human rights discourse with Chinese characteristics is constructed through a variety of texts focusing on putting the people first, the right to life, the right to health, the right to information, the right to privacy, the right to work and a sense of a community with a shared future for human beings. The core concepts of human rights have experienced the deepening process of decontextualization, abstraction and theorization to gradually conform to the expression habits of international audiences. The international communication effect is mainly positive in civil society. It shows that the construction of China’s human rights discourse system and the governance of international human rights discourse have achieved preliminary results. To enhance China’s discourse power on human rights, we need to add an interdisciplinary approach. 展开更多
关键词 China’s discourse power on human rights CONSTRUCTION translation COMMUNICATION fighting against the covid-19 pandemic
下载PDF
上一页 1 2 105 下一页 到第
使用帮助 返回顶部