期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
数字模糊语义及文化意象的解读与英译——以《子夜吴歌》、《早发白帝城》及其英译为例 被引量:8
1
作者 肖跃田 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期95-97,共3页
数字/词与同其他实词的模糊语义生成于人类思维的模糊性并具民族文化的特质。由数字/词与他类词搭配而构成的模糊语义生成出文化意象。唐诗中数字使用频率高且意蕴深厚,解读唐诗数字的模糊语义以及英译其模糊语义必须理清汉语数字本身... 数字/词与同其他实词的模糊语义生成于人类思维的模糊性并具民族文化的特质。由数字/词与他类词搭配而构成的模糊语义生成出文化意象。唐诗中数字使用频率高且意蕴深厚,解读唐诗数字的模糊语义以及英译其模糊语义必须理清汉语数字本身的文化意象和数字运用于诗歌语篇中所生成的文化意象,同时考虑译语文化意象与原语文化意象的对等。本文运用模糊语义学的基本原理,通过对比原诗中摘句的文化蕴含与Witty Bynner的英译,讨论李白二诗中由数字模糊语义生成的文化意象的英译。 展开更多
关键词 数字模糊语义 文化意象 诗中数字英译解读
下载PDF
毛泽东诗词中数词英译研究 被引量:11
2
作者 张智中 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期74-78,共5页
数词有实指与虚指两种功能。毛泽东诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使其诗篇情趣横溢、大气磅礴。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。如此,才能比较完美地再现原诗数词所营造的艺术效果与美... 数词有实指与虚指两种功能。毛泽东诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使其诗篇情趣横溢、大气磅礴。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。如此,才能比较完美地再现原诗数词所营造的艺术效果与美学妙趣。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 数词 英译
下载PDF
诗歌英译中隐喻的文化解读——以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》为例 被引量:2
3
作者 陈文慧 朵云峰 《昆明学院学报》 2013年第4期76-79,共4页
隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意... 隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意义和实际意义间的疏离进行处理。实际上,对诗歌隐喻的文化解读是一次再创作,它使得原词隐喻在译文中呈现出新的意义,而译文读者则通过隐喻的解读增进了对诗人和诗词的世界的领略和认知。 展开更多
关键词 诗歌翻译 隐喻解读 隐喻英译 文化解读 毛泽东诗词
下载PDF
李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译 被引量:5
4
作者 骆海辉 《绵阳师范学院学报》 2009年第12期4-10,共7页
当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为... 当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中"床"和"明月"文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。 展开更多
关键词 存异伦理观 汉诗英译 文化意义 解读与翻译 从众原则 异化策略
下载PDF
古典诗词中数词的英译 被引量:1
5
作者 张智中 《湖南人文科技学院学报》 2007年第3期120-122,131,共4页
数词的功能有二:实指与虚指。虚指的数词,只重在主观情意的抒发,而不重客观事实的记录,夸饰性是其特点。中国古典诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使诗篇情趣横溢、诗意盎然。实指性数词往往只需照直译出、无需译者太多的创造性,... 数词的功能有二:实指与虚指。虚指的数词,只重在主观情意的抒发,而不重客观事实的记录,夸饰性是其特点。中国古典诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使诗篇情趣横溢、诗意盎然。实指性数词往往只需照直译出、无需译者太多的创造性,虚指性数词则往往需要改译、需要译者更多的创造性。古典诗词当中数词翻译的重点,在于力求再现原文数词所营造的艺术效果与美学妙趣。本文研究了数词英译的几种合理策略。 展开更多
关键词 数词 古典诗词 英译
下载PDF
李商隐诗歌英译的多元阐释研究 被引量:1
6
作者 李巧丽 《惠州学院学报》 2005年第2期27-32,共6页
论文从现代阐释学的角度研究李商隐诗歌英译的多元阐释现象,从语言因素、意象翻译、译者主体性以及对诗歌意旨的多元阐释等方面的表现来分析李商隐诗歌的多种英译本。笔者认为中国古籍现在涌现的多种英译本有利于从不同的角度挖掘和传... 论文从现代阐释学的角度研究李商隐诗歌英译的多元阐释现象,从语言因素、意象翻译、译者主体性以及对诗歌意旨的多元阐释等方面的表现来分析李商隐诗歌的多种英译本。笔者认为中国古籍现在涌现的多种英译本有利于从不同的角度挖掘和传播中国文化的精髓,从而使译语读者能充分了解中国悠久文化的魅力和对世界的贡献,使处于相对弱势地位的中国文化与西方强势文化平等对话。 展开更多
关键词 现代阐释学 翻译研究 李商隐诗歌英译 多元阐释
下载PDF
论英汉语义模糊数字的翻译——兼论《毛泽东诗词》中“万”字的英译 被引量:4
7
作者 岳中生 《湖南科技学院学报》 2007年第2期142-144,共3页
模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合毛泽东诗词中“万”字的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模... 模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合毛泽东诗词中“万”字的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。 展开更多
关键词 英汉数字 模糊语义 毛泽东诗词 翻译 “万” 原则和方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部