-
题名钱钟书视域中的翻译之名和译品之实
被引量:3
- 1
-
-
作者
葛中俊
-
机构
同济大学外国语学院英语系
-
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2017年第3期65-78,共14页
-
基金
教育部人文社会科学项目"失本成译与文章正轨:钱钟书翻译实践研究"(编号15YJA740008)的阶段性成果
-
文摘
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"礭"通"讹",误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是"忠实得以至于读起来不像译本"的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的"文章正轨"。钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复"信达雅"说一脉相承,并与西方"文化转向"之后的当代译论殊途同归。是否恪守"忠实"标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识。
-
关键词
失本成译
文章正轨
译者隐形
现代意识
-
Keywords
false report
translator's pursuit of the art of writing
invisibility of the trans- lator
modernity in translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-