This paper explores the application and effect evaluation of corpus linguistics in English teaching.It first introduces the basic concepts and development history of corpus linguistics,then analyzes its connection wit...This paper explores the application and effect evaluation of corpus linguistics in English teaching.It first introduces the basic concepts and development history of corpus linguistics,then analyzes its connection with language teaching theories,discussing the advantages and challenges of using corpora in language teaching.Next,it delves into the methods and technologies for building and utilizing corpora,as well as their role in developing teaching resources.Lastly,within the framework and methods of teaching effect evaluation,specific application cases of corpus linguistics in teaching design are analyzed,and their effects are assessed.Recommendations for teaching improvement and future development directions are also proposed.展开更多
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver...The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32.展开更多
文摘This paper explores the application and effect evaluation of corpus linguistics in English teaching.It first introduces the basic concepts and development history of corpus linguistics,then analyzes its connection with language teaching theories,discussing the advantages and challenges of using corpora in language teaching.Next,it delves into the methods and technologies for building and utilizing corpora,as well as their role in developing teaching resources.Lastly,within the framework and methods of teaching effect evaluation,specific application cases of corpus linguistics in teaching design are analyzed,and their effects are assessed.Recommendations for teaching improvement and future development directions are also proposed.
基金Supported by the National Basic Research Program of China(973Program)(2013CB329303)the National Natural Science Foundation of China(61502035)
文摘The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32.