期刊文献+
共找到424篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
Legal English Vocabulary and Its Translation
1
作者 王匡正 《海外英语》 2016年第14期135-136,共2页
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res... There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper. 展开更多
关键词 legal legal VOCABULARY LINGUISTICS briefly consistency PROFESSION literal SMOOTHNESS GLOBALIZATION
下载PDF
Teaching Legal Englishfor Law Studentsin China:Difficultiesand Solutions
2
作者 刘正兵 《海外英语》 2015年第10期6-9,共4页
Teaching legal English for law students in China is difficult.For one thing,many Chinese law students have trouble moreor less in learning English,because the English language is not their mother tongue.For another,le... Teaching legal English for law students in China is difficult.For one thing,many Chinese law students have trouble moreor less in learning English,because the English language is not their mother tongue.For another,legal English differs a great dealfrom everyday English in many respects,including terminology,phrasing,linguistic structure,and linguistic conventions,whichmakes legal English teaching for law students in China by far harder.To solve difficulties undermining teaching legal English forlaw students in China,the author of this paper holds that in his or her actual legal English teaching,the teacher should boost lawstudents basic English teaching,expose them to cases study of specialized legal English terminology and linguistic structures andconventions. 展开更多
关键词 TEACHING legal english LAW STUDENTS in China DIFFICULTY SOLUTIONS
下载PDF
Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services
3
作者 王萌 《海外英语》 2020年第2期285-286,共2页
Under the background of the internationalization of legal services,the legal relationship is becoming more and more complex in the private international law area.The demand for international legal services for compoun... Under the background of the internationalization of legal services,the legal relationship is becoming more and more complex in the private international law area.The demand for international legal services for compound talents with foreign language as the core is expanding,while the number of transnational legal offices is increasing rapidly.It options a higher demand on the English level of talents involved in transnational legal affairs.This paper tends to analyze the importance of legal English from the perspective of globalization. 展开更多
关键词 legal english GLOBALIZATION transnational legal affairs legal education legal services
下载PDF
Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie
4
作者 Xie Jinrong Xiong Demi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第7期259-266,共8页
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts int... As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text. 展开更多
关键词 中国法律 英语翻译 目的论 专业术语 法律制度 翻译标准 解构主义 文本
下载PDF
The Ambiguity in Legal English
5
作者 蔡斯芊 《海外英语》 2018年第21期239-241,共3页
English for law is a type of English used in legal occasions. It is a branch of ESP(English for specific purposes). Englishfor law also could be called legal English. The aim of legal English is to achieve consistency... English for law is a type of English used in legal occasions. It is a branch of ESP(English for specific purposes). Englishfor law also could be called legal English. The aim of legal English is to achieve consistency, validity and completeness. However,in legal English ambiguity will inevitably occur. Ambiguity can have a valid place in legal writing. Legislation is often designed tobe ambiguous so that it will be flexible enough to cover unforeseen circumstances. However, using intentional ambiguity takes agreat deal of skill and care. Inappropriate unsophisticated use can backfire. 展开更多
关键词 legal english VAGUE EXPRESSIONS PRAGMATIC FUNCTIONS
下载PDF
On the Construction of Legal English Discipline
6
作者 邓柯 《海外英语》 2013年第24期313-314,319,共3页
As China is becoming more open, the important role of law becomes continually prominent in national economic con?struction and foreign exchange. It has been an urgent task for the colleges to cultivate a batch of inte... As China is becoming more open, the important role of law becomes continually prominent in national economic con?struction and foreign exchange. It has been an urgent task for the colleges to cultivate a batch of international and inter-disciplin?ary talents proficient in both law and English. A case study in Guangxi Political Science and Law Institute is chosen. 展开更多
关键词 legal english SUBJECT CONSTRUCTION COLLEGES studen
下载PDF
A Preliminary Study on Usage and Translation of Modal Verb Shall in Legal English
7
《中国电子商务》 2013年第14期272-272,274,共2页
关键词 情态动词 英语 语法 学习方法
下载PDF
Stylistic Characteristics of English Legal Texts
8
作者 王悦 《神州》 2014年第15期119-119,共1页
The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts. This thesis presents the stylistic features of legal English. It is hoped that trans... The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts. This thesis presents the stylistic features of legal English. It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately. 展开更多
关键词 legal legal AUTHORITY hoped STYLISTIC LEXICAL SYNTACTIC SENTENCES decide usual
下载PDF
A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory 被引量:1
9
作者 Chunxu Qian 《Review of Educational Theory》 2021年第1期24-32,共9页
With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achieve... With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of English legal vocabulary,the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary,the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively.The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation. 展开更多
关键词 Skopos theory english legal vocabulary Strategies of translation
下载PDF
A Study on the Language of Legal Document
10
作者 周媛媛 《海外英语》 2012年第7X期273-274,共2页
With the development of economic globalization,legal English has been developing very fast as one kind of ESP.Compared with general English,legal English is a special language style,which is characterized by stability... With the development of economic globalization,legal English has been developing very fast as one kind of ESP.Compared with general English,legal English is a special language style,which is characterized by stability,oddities and exactness.The language used in legal document belongs to a special kind of legal English,and has its own language characters like other social dialects.The paper analyses the features of the language of legal document from lexical and syntactic level. 展开更多
关键词 legal english legal DOCUMENT LEXICON SYNTAX
下载PDF
法律语言学视角下的法律英语翻译探析 被引量:1
11
作者 拜晋慧 《山西省政法管理干部学院学报》 2023年第3期92-94,共3页
法律语言学视角下的法律英语翻译研究,对于推动法律翻译领域的发展和提高翻译质量具有重要的意义。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。译者应协调各方面问题... 法律语言学视角下的法律英语翻译研究,对于推动法律翻译领域的发展和提高翻译质量具有重要的意义。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。译者应协调各方面问题,不断深入探索,完善理论框架,加强实践应用,实现法律与语言的无缝对接,才能实现高质量法律英语翻译。 展开更多
关键词 法律语言学 法律英语翻译 法律文化
下载PDF
新文科背景下法律英语教学理念更新与体系构建
12
作者 彭逢春 肖伟志 《当代教育理论与实践》 2023年第5期86-90,共5页
新文科建设要求打破学科专业壁垒,推动文科专业深度融合,对法律英语教学改革提出了新要求。法律英语教学改革应坚持贯彻突出学生主体、强调“整体育人”的教学理念,探索学生参与甚至主导课堂的多元途径,并将语言能力和专业能力糅合进同... 新文科建设要求打破学科专业壁垒,推动文科专业深度融合,对法律英语教学改革提出了新要求。法律英语教学改革应坚持贯彻突出学生主体、强调“整体育人”的教学理念,探索学生参与甚至主导课堂的多元途径,并将语言能力和专业能力糅合进同一课堂,培养法科学生的涉外法律事务处理能力。法律英语课程具有明显的跨专业培养特征,因此,摸准学生在专业培养与语言能力训练上的复杂需求,打造双师课堂,细分教学场景,贯彻任务式、角色化教学方法,采用针对性的教学设计实现整体育人。优化管理机构,理顺管理机制,形成“线上课程+演讲中心+学生社团”的师资和学生一体化互动的管理体制。 展开更多
关键词 新文科 法律英语教学 涉外法治人才
下载PDF
法律英语一流专业课程思政建设的理论向度与路径探幽
13
作者 窦坤 桑元峰 《法学教育研究》 2023年第4期55-73,共19页
“课程思政”是党中央、国务院对高等学校教育教学提出的新目标和新要求,是新时代对高等教育教学发展提出的新使命和新挑战。高校外语专业的“课程思政”有着独特的学科优势和教学优势。本文以综合英语课程为例,探讨了国家级一流本科专... “课程思政”是党中央、国务院对高等学校教育教学提出的新目标和新要求,是新时代对高等教育教学发展提出的新使命和新挑战。高校外语专业的“课程思政”有着独特的学科优势和教学优势。本文以综合英语课程为例,探讨了国家级一流本科专业背景下外语课程思政的理论建设与实践。首先分析了外语类课程思政建设的现状、问题以及原因,从教育学的角度阐释了课程思政的内涵和要义,认为课程思政是新时代背景下的新型教育观、教育目的观、教学观,继而从教学理念、教学目标、教学内容、教学方法等方面提出具体的建设路径。 展开更多
关键词 法律英语 一流专业 综合英语 课程思政 理论与路径
下载PDF
英汉法律术语翻译策略——基于《布莱克法律词典》的考察
14
作者 胡光全 《中州大学学报》 2023年第5期92-96,共5页
法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事... 法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事,助力我国法治的精准传播。 展开更多
关键词 英汉法律术语 跨法系 跨语系 翻译策略
下载PDF
A Corpus-based Study of the Chinese Translation for the Conditional Clause Pattems in Intemational Legal Instruments
15
作者 HU Hong-ling 《Journalism and Mass Communication》 2017年第7期393-400,共8页
下载PDF
编码提取整合视角下法律英语词汇习得研究
16
作者 张萌 《东莞理工学院学报》 2023年第2期123-128,共6页
从编码与提取整合的视角,结合认知科学与教育心理学领域“交错学习”理论,本研究针对法律英语词汇一词多义的特点,对比了交错练习与集中练习两种词汇学习任务下,不同学科背景的学生(法学与非法学)在法律英语词汇的接受性知识与产出性知... 从编码与提取整合的视角,结合认知科学与教育心理学领域“交错学习”理论,本研究针对法律英语词汇一词多义的特点,对比了交错练习与集中练习两种词汇学习任务下,不同学科背景的学生(法学与非法学)在法律英语词汇的接受性知识与产出性知识上的学习效果。研究结果表明,即时后测与延时后测中,交错练习的词汇促学效果均显著优于集中练习。是否具有法律学科背景并未影响学习效果。本研究在一定程度上支持了词汇学习的交错效应,对法律英语词汇教学有一定的启示。 展开更多
关键词 法律英语 词汇习得 交错效应
下载PDF
国家战略视域下的法律英语人才培养 被引量:22
17
作者 李凤霞 张法连 徐文彬 《外国语文》 北大核心 2015年第5期134-137,共4页
人才具有历史性,时代不同,人才的内涵也不同。全球化是中国所处的时代之特征,决定了法律英语人才培养的国家战略地位。从人才培养的角度,全球化赋予了法律英语崭新的内涵,要求高校沿循多点发力、长线发展的模式,按照"多元化、特色... 人才具有历史性,时代不同,人才的内涵也不同。全球化是中国所处的时代之特征,决定了法律英语人才培养的国家战略地位。从人才培养的角度,全球化赋予了法律英语崭新的内涵,要求高校沿循多点发力、长线发展的模式,按照"多元化、特色化、职业化"的"三化"原则,培养能够参与国际竞争的应用型、复合型和国际化的法律英语人才。 展开更多
关键词 全球化 国家战略 法律英语 人才培养
下载PDF
法律英语的文体特征与翻译策略 被引量:12
18
作者 牛洁珍 王素英 《河北法学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期148-150,共3页
法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差... 法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。 展开更多
关键词 法律英语 文体特征 翻译策略
下载PDF
法律英语教学模式比较研究 被引量:12
19
作者 种夏 李剑波 《西南政法大学学报》 2007年第3期129-134,共6页
我国现有法律英语本科复合型法律人才三种教学模式除存在学时得不到保证、师资力量有限和教材陈旧落后的问题外,最主要的问题是没统一的法学复合型人才培养模式的教学要求标准。实践法学复合型人才培养模式并达到教学要求标准的基本途... 我国现有法律英语本科复合型法律人才三种教学模式除存在学时得不到保证、师资力量有限和教材陈旧落后的问题外,最主要的问题是没统一的法学复合型人才培养模式的教学要求标准。实践法学复合型人才培养模式并达到教学要求标准的基本途径是修订和完善现行教学大纲,或者制定新的统一的《高校法学英语专业教学大纲》。 展开更多
关键词 法律英语 模式 教学
下载PDF
试论二语习得理论指导下法律英语教学中和谐心理环境的创设 被引量:7
20
作者 崔童鹿 郭鑫华 《河北法学》 CSSCI 北大核心 2007年第11期142-144,共3页
在二语习得理论指导和法律英语教学实践观察的基础上,阐述立足英语课堂教学,英语教师创设利于学习者习得英语的和谐心理环境,这是促使学习者有效内化所输入语言、增强二语习得效果的有效策略。
关键词 二语习得 输入 学习者 法律英语
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部