In this paper, we proposed an improved hybrid semantic matching algorithm combining Input/Output (I/O) semantic matching with text lexical similarity to overcome the disadvantage that the existing semantic matching al...In this paper, we proposed an improved hybrid semantic matching algorithm combining Input/Output (I/O) semantic matching with text lexical similarity to overcome the disadvantage that the existing semantic matching algorithms were unable to distinguish those services with the same I/O by only performing I/O based service signature matching in semantic web service discovery techniques. The improved algorithm consists of two steps, the first is logic based I/O concept ontology matching, through which the candidate service set is obtained and the second is the service name matching with lexical similarity against the candidate service set, through which the final precise matching result is concluded. Using Ontology Web Language for Services (OWL-S) test collection, we tested our hybrid algorithm and compared it with OWL-S Matchmaker-X (OWLS-MX), the experimental results have shown that the proposed algorithm could pick out the most suitable advertised service corresponding to user's request from very similar ones and provide better matching precision and efficiency than OWLS-MX.展开更多
"Bill's Little Girl " is a prose. This article analysis's its stylistic features of language in the aspects of lexical. While analysis, we can further appreciate its plain and simple language, its na..."Bill's Little Girl " is a prose. This article analysis's its stylistic features of language in the aspects of lexical. While analysis, we can further appreciate its plain and simple language, its natural and fluent manner of writing and its complete discourse, meanwhile we can deeply understand that love is great, father's love is great.展开更多
The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
基金Supported by the National Natural Science Foundation of China (No. 60872018)the Specialized Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education (No. 20070293001)973 Project (No. 2007CB310607)
文摘In this paper, we proposed an improved hybrid semantic matching algorithm combining Input/Output (I/O) semantic matching with text lexical similarity to overcome the disadvantage that the existing semantic matching algorithms were unable to distinguish those services with the same I/O by only performing I/O based service signature matching in semantic web service discovery techniques. The improved algorithm consists of two steps, the first is logic based I/O concept ontology matching, through which the candidate service set is obtained and the second is the service name matching with lexical similarity against the candidate service set, through which the final precise matching result is concluded. Using Ontology Web Language for Services (OWL-S) test collection, we tested our hybrid algorithm and compared it with OWL-S Matchmaker-X (OWLS-MX), the experimental results have shown that the proposed algorithm could pick out the most suitable advertised service corresponding to user's request from very similar ones and provide better matching precision and efficiency than OWLS-MX.
文摘"Bill's Little Girl " is a prose. This article analysis's its stylistic features of language in the aspects of lexical. While analysis, we can further appreciate its plain and simple language, its natural and fluent manner of writing and its complete discourse, meanwhile we can deeply understand that love is great, father's love is great.
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.