期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
双语翻译过程中的译语词汇提取机制研究——基于双语语言提取理论的认知思考 被引量:13
1
作者 章琦 刘绍龙 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期38-46,112,共9页
多年来双语语言提取的研究在国内外已经形成规模,但却较少涉及翻译的内在过程,尤其是双语翻译过程中的译语词汇提取。鉴于翻译与双语转换具有相似性,本文在梳理、分析双语言语产生中词汇提取的非特定与特定理论的基础上,思考与翻译转换... 多年来双语语言提取的研究在国内外已经形成规模,但却较少涉及翻译的内在过程,尤其是双语翻译过程中的译语词汇提取。鉴于翻译与双语转换具有相似性,本文在梳理、分析双语言语产生中词汇提取的非特定与特定理论的基础上,思考与翻译转换过程中译语词汇提取相关的问题,并探索其运行机制和内在过程。 展开更多
关键词 双语转换 译语词汇提取 非特定提取 特定提取
下载PDF
文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示 被引量:15
2
作者 廖开洪 李锦 《山东外语教学》 2005年第5期92-95,共4页
本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原... 本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换,从而取得接近等效的语用翻译. 展开更多
关键词 顺应论 文化语境 词义选择 等效翻译 翻译教学
下载PDF
从语用角度看商务翻译的礼貌性原则 被引量:8
3
作者 黄艺平 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期34-37,共4页
商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商,达成协议,实现双赢,因而在商务翻译中,对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度探讨了礼貌性原... 商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商,达成协议,实现双赢,因而在商务翻译中,对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度探讨了礼貌性原则在商务翻译情境交际中的作用,以及如何在文化认知、词句运用上体现这一原则。 展开更多
关键词 商务翻译 礼貌性原则 语用角度 文化认知 词句运用
下载PDF
海明威作品中的语言变异形式及其翻译重构——以《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》为例 被引量:2
4
作者 谢静 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期140-144,共5页
海明威作品《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》中的词汇变异及句法变异有着重要的文体价值,是作者创作风格的重要构成部分。在文学翻译过程中,译者要努力识别这些变异,使其在译文中得到有效传递。
关键词 文体翻译 词汇变异 句法变异 适应与选择
下载PDF
意义的模糊性与汉英翻译中的词义选择
5
作者 徐嘉璐 袁亦宁 《海外英语》 2012年第17期162-164,共3页
语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题... 语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题由此而生。如何恰当处理意义的模糊性和传达原文真实意义之间的矛盾,引发了作者的思考。该文从文化巨著《红楼梦》的杨宪益汉英译文中的选取了部分例子,对于词义选择现象进行分类探讨,希望能够为译者在从事汉英翻译活动中的词义选择时提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 意义 模糊性 汉英翻译 词义选择
下载PDF
心理词汇网络表征下的译语词汇提取模型研究——基于双语信息加工记忆系统的思考 被引量:6
6
作者 胡爱梅 刘绍龙 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期49-52,67,共5页
本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的... 本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的词汇网络表征有助于快速、准确地选取译语词汇。由此本文得出以下结论:尽管其心理现实性和解释力还有待同类研究进一步验证,双语记忆系统之词汇网络表征概念框架给译语词汇提取模型研究提供了可行的理论视角和崭新的思维空间。 展开更多
关键词 双语记忆系统 心理词汇表征 译语词汇提取 记忆加工模型
原文传递
英语学习者语义相关词汉英翻译的表征和提取研究 被引量:4
7
作者 王柳琪 夏忠燕 刘绍龙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期21-28,共8页
本文将翻译词汇提取研究置于双语词汇表征的理论背景下,并通过对语义相关词的实证调查来探讨我国英语学习者的双语词汇表征及其对汉英翻译词汇提取的认知影响。本研究通过对"表征-提取"两个变量相关效应的跨学科、跨水平的心... 本文将翻译词汇提取研究置于双语词汇表征的理论背景下,并通过对语义相关词的实证调查来探讨我国英语学习者的双语词汇表征及其对汉英翻译词汇提取的认知影响。本研究通过对"表征-提取"两个变量相关效应的跨学科、跨水平的心理学实验获得了若干实证数据。在此基础上围绕与表征和提取密切相关的五个层面,归纳出以下重要发现及操作范式:1)双语词汇表征之结构有序、异同并存、质量不一;2)意象性效应之名词突显、动形滞后、影响趋弱;3)词频效应之异同并存、高低有别、负荷不一;4)提取率和准确率之频高质低、"入/出"并重、研练并举;5)词汇翻译提取表征效应之差异递增、抑制突显、"陈/程"失衡等。它们为今后的同类研究提供了更加广泛、多维的认知空间和实证方向。 展开更多
关键词 国内英语学习者 语义相关词表征 汉英翻译提取
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部