English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translati...English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.展开更多
Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college student...Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college students’ acquisition of English light verb + noun collocations. The paper introduces the light verb systems in Mandarin Chinese and English respectively, analyzes the different situations of light verb use in collocations between Chinese and English, and classifies these different situations into seven types. Then it uses three collocation tests as the experimental materials to examine the L1 influence on the students’ acquisition of English light verb + noun collocations in relation to these seven types of situations. At last, the paper stresses the importance of transfer in SLA and presents some pedagogical implications for language teaching and learning and some suggestions for further study.展开更多
先前研究对汉语部分动结式的补语指向问题一直存在争议。本文基于Huang et al.(2009)的轻动词理论对动结式的补语指向进行了深入研究,并对英汉语结果性结构的形式差异做出了解释。本文的研究表明,动结式补语V2所指向的论元必然是由词根...先前研究对汉语部分动结式的补语指向问题一直存在争议。本文基于Huang et al.(2009)的轻动词理论对动结式的补语指向进行了深入研究,并对英汉语结果性结构的形式差异做出了解释。本文的研究表明,动结式补语V2所指向的论元必然是由词根√V2携带的轻动词Lv1筛选出的事件客体,在句法中投射到内部论元位置,因此汉语的动结式与英语的结果性结构一样,都遵守"Simpson法则"。两种结构在形式上的某些差异归因于只有汉语词库中允许存在光杆性动词词根。展开更多
文摘English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.
文摘Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college students’ acquisition of English light verb + noun collocations. The paper introduces the light verb systems in Mandarin Chinese and English respectively, analyzes the different situations of light verb use in collocations between Chinese and English, and classifies these different situations into seven types. Then it uses three collocation tests as the experimental materials to examine the L1 influence on the students’ acquisition of English light verb + noun collocations in relation to these seven types of situations. At last, the paper stresses the importance of transfer in SLA and presents some pedagogical implications for language teaching and learning and some suggestions for further study.
文摘先前研究对汉语部分动结式的补语指向问题一直存在争议。本文基于Huang et al.(2009)的轻动词理论对动结式的补语指向进行了深入研究,并对英汉语结果性结构的形式差异做出了解释。本文的研究表明,动结式补语V2所指向的论元必然是由词根√V2携带的轻动词Lv1筛选出的事件客体,在句法中投射到内部论元位置,因此汉语的动结式与英语的结果性结构一样,都遵守"Simpson法则"。两种结构在形式上的某些差异归因于只有汉语词库中允许存在光杆性动词词根。