期刊文献+
共找到85篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
1
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL words literal translation PLUS explanati
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
2
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
3
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS IDIOMS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and LITERARY works.
下载PDF
Brief Discussion on Translation Strategies of EST Words
4
作者 穆彦霞 《海外英语》 2017年第12期148-149,152,共3页
The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in Englis... The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in English learning. This phenomenon is particularly shown in EST words. As to the translation of EST words, it is becoming more and more important, and a clear and effective method is required to the translation of EST words. From the angle of English Lexicology,this paper first gives a detailed introduction of the sources, the word formations and features of EST words. Then the translation strategies of the Literal and the Free Translation, in EST words translation. Because there exists various of limitations, a more perfect translation is needed to be discussed. 展开更多
关键词 EST words word formations features of EST words literal translation free translation
下载PDF
The Faithfulness in Translation
5
作者 蔡睿 《学周刊(下旬)》 2010年第11期190-191,共2页
关键词 英语学习 学习方法 英语词汇 英语翻译
下载PDF
《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角
6
作者 欧智华 《文化创新比较研究》 2024年第12期32-36,共5页
《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究... 《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究的宝贵财富。由于不同语言背后的文化差异,精准翻译其中的文化负载词对提升中医英译质量具有重要意义,有助于更好地向世界传播中医文化。该文探讨了朱明译本《黄帝内经》中文化负载词的英语翻译策略,归纳4类文化负载词并从生态翻译学角度讨论翻译策略。研究得出,对于自然生态和人体组织文化负载词多使用直译法,对于传统医学与养生类文化负载词和传统文化与习俗多使用意译法,对于一些人名和宗教哲学类的文化负载词则采用音译法,才能更好地传达原文深厚的文化内涵、历史背景和哲学思想。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 《黄帝内经》 三维 中医英译 直译
下载PDF
林分空间结构分析中样地边界木的处理方法 被引量:76
7
作者 周红敏 惠刚盈 +1 位作者 赵中华 胡艳波 《林业科学》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第2期1-5,共5页
选择1块100m×100m的实地调查样地并设置10块100m×100m的模拟样地,从空间结构参数大小比数、混交度和角尺度以及参与计算的株数比例等方面对距离缓冲区、8邻域对称式、8邻域平移式和第4邻体距离判定法这4种边界校正方法进行比... 选择1块100m×100m的实地调查样地并设置10块100m×100m的模拟样地,从空间结构参数大小比数、混交度和角尺度以及参与计算的株数比例等方面对距离缓冲区、8邻域对称式、8邻域平移式和第4邻体距离判定法这4种边界校正方法进行比较。结果表明:1)距离缓冲区法、8邻域平移式和第4邻体距离判定法在空间结构分析方面优于8邻域对称式;2)第4邻体距离判定法在样地形状的适用性方面优于8邻域平移式;3)第4邻体距离判定法在信息利用程度方面优于距离缓冲区法。 展开更多
关键词 边界校正 距离缓冲区 8邻域平移式 8邻域对称式 第4邻体距离判定法 空间结构
下载PDF
汉语外来词的界定原则与判定方法 被引量:7
8
作者 张博 《汉语学报》 CSSCI 北大核心 2019年第3期67-77,96,共12页
近几十年来,多有学者主张“意译词属外来词”,认为表达外来概念的词就是外来词、将意译词视为外来词有利于研究文化接触。本文在分析驳正这类错误观念的基础上提出,外来词界定应当坚持“译”“借”两分的基本原则,并确立了区分“译”“... 近几十年来,多有学者主张“意译词属外来词”,认为表达外来概念的词就是外来词、将意译词视为外来词有利于研究文化接触。本文在分析驳正这类错误观念的基础上提出,外来词界定应当坚持“译”“借”两分的基本原则,并确立了区分“译”“借”的分析标准;根据外来词界定的基本原则与分析标准,以英源外来词及汉英对译词为研究范围,全面分析10种译借方式的借用等级,构建出借用程度由高到低的等级序列:外语词>外来词>混合词>汉语词。认为广义的“外来词”只应包括外语词和狭义的外来词;混合词中既然有本源语言成分,就不是纯粹的外来词;“意译词”和“直译词”是外语对应词的译词,并非从外语借入的“词”,因而都属于汉语词。 展开更多
关键词 外来词 意译词 直译词 混合词 借用等级
下载PDF
从英文版《舌尖上的中国》探究中国饮食翻译 被引量:5
9
作者 李翔 刘春亮 《成都师范学院学报》 2014年第6期115-118,共4页
英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极... 英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。 展开更多
关键词 舌尖上的中国 直译 意译 归化 异化
下载PDF
关于汉语直译词的一点思考 被引量:4
10
作者 吴汉江 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2008年第3期108-118,共11页
汉语直译词是一种特殊的词汇现象。文章认为,长期以来我们执行的"外来词=音译词"的唯一评判标准,主要源自三方面原因:(1)受时代局限性的影响;(2)具体操作上的困难;(3)国外外来词标准的因袭。而"音译标准"是参照英... 汉语直译词是一种特殊的词汇现象。文章认为,长期以来我们执行的"外来词=音译词"的唯一评判标准,主要源自三方面原因:(1)受时代局限性的影响;(2)具体操作上的困难;(3)国外外来词标准的因袭。而"音译标准"是参照英语等西方语言的所谓"国际惯例",并未考虑到汉语直译词的特殊性。文章把直译词分为隐性直译词和显性直译词,并分析了显性直译词的基本特征。文章强调,外来词的评判中应适时地引进"显性直译标准",以符合汉语词汇发展的实际状况。 展开更多
关键词 外来词 音译标准 直译词 隐性直译词 显性直译词
下载PDF
中药英文说明书框架结构的探讨 被引量:2
11
作者 刘明 汪顺 黄树明 《中国医药导报》 CAS 2017年第23期179-180,F0003,共3页
本文首先通过专家问卷调查的方式探讨了撰写中药英文说明书框架结构时必须依据的文件和资料。然后通过CNKI检索并总结了中药英文说明书框架结构的相关论文中提出的中药英文说明书存在的问题,并通过对比美国FDA处方药药品说明书的相关法... 本文首先通过专家问卷调查的方式探讨了撰写中药英文说明书框架结构时必须依据的文件和资料。然后通过CNKI检索并总结了中药英文说明书框架结构的相关论文中提出的中药英文说明书存在的问题,并通过对比美国FDA处方药药品说明书的相关法规,得出了中药出口至把中药当作药品的国家时其英文说明书应依据出口目的国的法规采用药品说明书的结构框架的结论。进而,通过查阅、分析美国FDA关于膳食补充剂(食品保健品)说明书的相关法规,结合国际5个著名保健品公司的说明书结构,对如何撰写中药作为保健品时英文说明书的结构框架进行了探讨。 展开更多
关键词 说明书 中药 结构词 框架 翻译
下载PDF
外来新词新语的汉化翻译 被引量:3
12
作者 靳建芳 戴卫平 《北京教育学院学报》 2003年第1期32-35,共4页
外来语是现代汉语词汇系统的重要组成部分。本文试图阐述外来新词新语的汉化翻译反映出汉语鲜明的特性 。
关键词 外来语 汉化翻译 望文生义 文化心理
下载PDF
汉语词尾“—化”之派生词的英译 被引量:2
13
作者 费维宝 蒲茂华 《西安外国语大学学报》 2009年第1期95-99,共5页
汉语词尾"—化"之派生词可根据不同语境而采用不同的译法译为英语。这里所说的译法总体分为直译和意译。直译是将汉语词尾"—化"的派生词译为带前缀"en-"或带后缀"-ate","-en","... 汉语词尾"—化"之派生词可根据不同语境而采用不同的译法译为英语。这里所说的译法总体分为直译和意译。直译是将汉语词尾"—化"的派生词译为带前缀"en-"或带后缀"-ate","-en","-fy"和"ize"的英语派生词。而意译则是将带其译为不带显性英语动词派生词缀的英语单词、短语或句子。 展开更多
关键词 汉语词尾“—化” 派生词 直译 意译 英语动词词缀
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
14
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
结构助词“的”与“地”的分合问题 被引量:10
15
作者 徐阳春 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第6期151-155,186,共6页
结构助词"的"与"地"可以统一写作"的",因为:(1)二者在句法和语义上具有同一性;(2)二者的划分是人为的,而且一直有混用现象;统一写作"的"在语境中不会出现歧义,不会影响阅读和理解速度;(3)有方... 结构助词"的"与"地"可以统一写作"的",因为:(1)二者在句法和语义上具有同一性;(2)二者的划分是人为的,而且一直有混用现象;统一写作"的"在语境中不会出现歧义,不会影响阅读和理解速度;(3)有方言和历史的印证;(4)结构助词"的"、"地"与标记所释外语单词的词性时所用的"的外"、"地外"不是一回事,后者用法不能进入汉语结构系统。 展开更多
关键词 结构助词 合并 同一性 歧义 外语词性标记
下载PDF
汉语聚合词英译刍议 被引量:2
16
作者 郭世凤 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期162-164,共3页
聚合词是汉语特有的结构性词形,这种独特性形成聚合词英译上的一个难点。通过对汉语语料英译的观察与分析发现,在三种语境下,聚合词英译可用直译;在聚合词充当回指语时,可用意译。此外聚合词充当回指语时,其语用意义与先行语相关联。这... 聚合词是汉语特有的结构性词形,这种独特性形成聚合词英译上的一个难点。通过对汉语语料英译的观察与分析发现,在三种语境下,聚合词英译可用直译;在聚合词充当回指语时,可用意译。此外聚合词充当回指语时,其语用意义与先行语相关联。这一发现揭示出聚合词译语的语义来源,也为聚合词的意译在理论上提出了一种解释。 展开更多
关键词 聚合词 直译 意译 回指语 语用意义
下载PDF
望文生义所致法文误解误译例析 被引量:1
17
作者 佘协斌 王璞 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第4期513-517,共5页
望文生义所致误解误译,主要有如下几种情形:不了解词汇的多义性和搭配意义;不懂约定俗成的术语行话;不明白转义、引申义、历史或宗教意义;不清楚词语在上下文中的具体语用意义。
关键词 翻译 词义选择 望文生义
下载PDF
中医药说明书的英译 被引量:67
18
作者 欧阳利锋 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期17-20,共4页
在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化... 在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化策略对中医药说明书的翻译作了一些初步的探讨 。 展开更多
关键词 中医药说明书 语言特点 翻译目标 归化策略 翻译 汉译英 翻译事业
下载PDF
动物习语的几种翻译方法 被引量:3
19
作者 蔡薇 《山西农业大学学报(自然科学版)》 CAS 2007年第5期56-58,共3页
习语,尤其是带有动物词的习语,大量地出现在文学作品中。这些习语的翻译好坏直接影响整个译文的质量,因此,如何处理带有动物词的习语是翻译中一个比较重要的问题。探索了动物习语的翻译方法。
关键词 动物词 替换 直译 意译 其他方法
下载PDF
网络流行语英译方法探究 被引量:6
20
作者 张明杰 《北京城市学院学报》 2013年第3期96-99,共4页
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网... 网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。 展开更多
关键词 网络流行语 直译 意译 词类转换 音译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部