期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等翻译浅谈(英) 被引量:3
1
作者 包彩霞 《北京第二外国语学院学报》 1999年第1期31-35,共5页
最好的翻译既不是拘泥于形式对等以求"信"的翻译,也不是置形式对等于不顾,片面追求译文的"达"与"雅"的翻译,而是功能对等翻译,即最接近原文的自然对等翻译。功能对等翻译方法打破了传统的翻译方法以... 最好的翻译既不是拘泥于形式对等以求"信"的翻译,也不是置形式对等于不顾,片面追求译文的"达"与"雅"的翻译,而是功能对等翻译,即最接近原文的自然对等翻译。功能对等翻译方法打破了传统的翻译方法以原文和译文的关系作为衡量翻译正确与否标准的模式,提出了以读者和文章的关系作为衡量翻译正确与否的标准,那就是读者对译文的反应,应最大程度地接近原作读者对原文所产主的反应。拘泥于形式对等、词与词的对等的翻译方法往往使译文令读者费解,有时出现弱译或误译,甚或"文化休克"等现象;片面追求译文的通顺与优美的翻译方法往往忽略译文与原文可能达到的形式对等,甚或以更改原文内容或超载翻译或弱译为代价,使译文无法忠实于原文。而功能对等翻译方法兼顾交际中所涉及的各种因素,包括语言的、非语言的和文化的诸因素,使译文与原文在各个方面达到最大程度的自然对等,以达到原文所能达到的目的. 展开更多
关键词 对等翻译 翻译方法 形式对等 功能对等 literaltranslation 译文 文化休克 忠实于原文 TRADITIONAL 最大程度
下载PDF
Literal Translation of ReligiousWritings in Ancient Times
2
作者 王松涛 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2000年第S1期174-178,共5页
本文对古代中国佛经翻译中和古代《圣经》翻译中的直译现象进行了简要的介绍和对比。直译现象在欧洲的《圣经》翻译中被广泛使用 ,而在中国佛经翻译中却运用十分有限 ,其原因是 :古代《圣经》翻译大多是在属于印欧语系的语言之间进行 ,... 本文对古代中国佛经翻译中和古代《圣经》翻译中的直译现象进行了简要的介绍和对比。直译现象在欧洲的《圣经》翻译中被广泛使用 ,而在中国佛经翻译中却运用十分有限 ,其原因是 :古代《圣经》翻译大多是在属于印欧语系的语言之间进行 ,这些语言有很多共同特征 ;而中国的佛经翻译多数是由梵语或波斯语译为汉语 ,两种语言是分属不同的语系 。 展开更多
关键词 literaltranslation Buddhistscripturestranslation Bibbletranslation
下载PDF
翻译中需要警惕的“陷阱” 被引量:3
3
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期48-50,共3页
关键词 双重性格 literaltranslation TRANSLATION 目的语 史蒂文森 英国文学 陷阱 翻译过程 “得” 善与恶
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部