期刊文献+
共找到120篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
1
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms Zhang Peiji literal translation free translation
下载PDF
Minor Snow:Snow Signals a Bountiful Year,Bringing Peace and Joy to the Season
2
作者 Wang Yuchen Zhang Jianjun 《China & The World Cultural Exchange》 2023年第11期20-27,共8页
As one of the twenty-four solar terms,"Minor Snow"is undoubtedly an important shared temporal milestone for the Chinese people.Therefore,various regions have inherited distinctive agricultural activities,fol... As one of the twenty-four solar terms,"Minor Snow"is undoubtedly an important shared temporal milestone for the Chinese people.Therefore,various regions have inherited distinctive agricultural activities,folk rituals,and culinary traditions during the Minor Snow period.This has elevated it beyond the literal meaning of the solar term,painting a vivid and inclusive picture of the Minor Snow season,rich in colors and vitality. 展开更多
关键词 literal PEACE DOUBT
下载PDF
可能性扩展规则的推理和知识编译 被引量:7
3
作者 殷明浩 孙吉贵 +1 位作者 林海 吴瑕 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2010年第11期2826-2837,共12页
在扩展规则的基础上提出了可能性扩展规则.给出了基于可能性扩展规则的可能性逻辑推理方法,利用互补因子的概念来估价推理问题的复杂度.扩展了经典逻辑的蕴含可控制类和可满足可控制类的定义,提出了可能性蕴含可控制类、不一致性程度计... 在扩展规则的基础上提出了可能性扩展规则.给出了基于可能性扩展规则的可能性逻辑推理方法,利用互补因子的概念来估价推理问题的复杂度.扩展了经典逻辑的蕴含可控制类和可满足可控制类的定义,提出了可能性蕴含可控制类、不一致性程度计算可控制类的概念.在可能性扩展规则的基础上提出了EPPCCCL(each pair of possibilistic clauses contains complementary literals)理论,并证明了该理论是在最优化形式蕴含可控制类和不一致性程度计算可控制类中的,可以作为可能性知识编译的目标语言. 展开更多
关键词 扩展规则 可能性逻辑 知识编译 EPPCCCL(each PAIR of possibilistic CLAUSES CONTAINS COMPLEMENTARY literals)理论
下载PDF
先秦诸子的“文学”观 被引量:6
4
作者 张群 《北方论丛》 CSSCI 北大核心 2009年第2期6-9,共4页
由于汉民族性格中重功利的倾向和以政治为中心思想意识的潜移默化作用,中国古代正统文学观是和"文化"内涵相近的、广义的大文学观。这种观念最早是由作为汉民族早期文化重要代表的先秦诸子确立的。先秦诸子眼中的"文学&q... 由于汉民族性格中重功利的倾向和以政治为中心思想意识的潜移默化作用,中国古代正统文学观是和"文化"内涵相近的、广义的大文学观。这种观念最早是由作为汉民族早期文化重要代表的先秦诸子确立的。先秦诸子眼中的"文学"含义宽泛,指付诸政治实践的文治教化之学,为文学、哲学、历史等学科的统称。以孔子、孟子、荀子为代表的儒家学派,以墨子为代表的墨家学派,以韩非子为代表的法家学派,以《吕氏春秋》作者为代表的杂家学派,虽然对"文学"的理解不尽相同,但都将"文学"看做"文治教化之学"。这种文学观对后世产生了深远影响。 展开更多
关键词 先秦诸子 大文学观 文学 文治 影响
下载PDF
论医药的文化内涵及翻译 被引量:1
5
作者 班荣学 杨真洪 《中华医学写作杂志》 2003年第14期1253-1255,共3页
建立在“辨证论治”而非解剖学基础之上的中医理论,是一个具有深厚文化内涵的人文医药学诊疗体系,任何形式的中医翻译都应是以相应的西医学术语为参照的“意译”,而不是因其“博大精深”就必须亦步亦趋的“直译”。
关键词 中医药 文化内涵 意译(traditional Chinese MEDICINE CULTURAL CONNOTATION literal translation)
下载PDF
Teaching Critical Reading in Chinese EFL Classrooms 被引量:2
6
作者 田秀峰 《海外英语》 2012年第16期23-25,共3页
This paper aims at proposing some instructional suggestions for incorporating critical reading strategy into Chinese EFL class rooms. It analyzes the current situation of college English reading instruction and points... This paper aims at proposing some instructional suggestions for incorporating critical reading strategy into Chinese EFL class rooms. It analyzes the current situation of college English reading instruction and points out the possibilities and significance of teaching crit ical reading to L2 learners. It attempts to raise both English language teachers'and students'awareness in using critical reading strategy and to provide them with some feasible suggestions for applying this strategy into the real classroom practice. 展开更多
关键词 CRITICAL READING ENGLISH TEACHING literal READING
下载PDF
卡诺图在基于literal运算多值NDR电路中的应用
7
作者 林弥 吕伟锋 +1 位作者 张海鹏 潘文剑 《杭州电子科技大学学报(自然科学版)》 2018年第2期6-9,29,共5页
介绍了传统二值数字电路设计工具——卡诺图在基于literal运算的多值微分负阻NDR特性电路中的应用,提出了卡诺图不仅可以应用于基本的多值逻辑运算单元,也能用于多值存储电路的设计。利用多值逻辑电路以及literal运算的性质,结合已设计... 介绍了传统二值数字电路设计工具——卡诺图在基于literal运算的多值微分负阻NDR特性电路中的应用,提出了卡诺图不仅可以应用于基本的多值逻辑运算单元,也能用于多值存储电路的设计。利用多值逻辑电路以及literal运算的性质,结合已设计的运算逻辑单元,简便地实现了三值符合运算,为基于literal运算的电路提供了一种新的设计方法和思路,同时还能应用于其他NDR多值电路的设计中。 展开更多
关键词 卡诺图 多值逻辑 literal运算 符合运算 触发器电路
下载PDF
《英美文学选读》辅导(4) 第二章 新古典主义时期1(Bunyan,Pope,Defoe and Swift)(英文)
8
作者 井卫华 《语言教育》 2001年第4期27-28,共2页
一、文学常识 1.neoclassicism-The neoclassic periodis usually taken to be the hundred-odd years1660-1798;in other words, from Dryden’smaturity to Johnson’s death(1784). In liter-ary theory and practice most writers of
关键词 英美文学 SWIFT 古典主义时期 文学常识 liter VERBAL hundred weaknesses think themselves
下载PDF
比喻本体、喻体 之语义研究
9
作者 严阵 《语言教育》 2002年第10期4-6,共3页
一、本体、喻体之判断对有些文章或专著中对本体、喻体的分析判断和界定,笔者存有不同看法。现特提出讨论,以期就正于方家。 1.固定模式易产生误导潘绍嶂在其《英语修辞与写作》(上海交通大学出版社,1998)中讨论明喻,其中有: 本体+动词+... 一、本体、喻体之判断对有些文章或专著中对本体、喻体的分析判断和界定,笔者存有不同看法。现特提出讨论,以期就正于方家。 1.固定模式易产生误导潘绍嶂在其《英语修辞与写作》(上海交通大学出版社,1998)中讨论明喻,其中有: 本体+动词+as though/if+喻体+动词”表示“A……好像B……”。所给的例句有: 展开更多
关键词 英语修辞 语义研究 something METAPHORICAL 上海交通大学 literal TENOR METONYMY SEARLE 语法层
下载PDF
EPCCL理论的求交知识编译算法 被引量:5
10
作者 牛当当 刘磊 吕帅 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2017年第8期2096-2112,共17页
超扩展规则是对扩展规则的扩充,基于超扩展规则能够求得任意两个非互补且不相互蕴含的子句所能扩展出极大项集的交集、差集和并集,并将所得结果以EPCCL(each pair of clauses contains complementary literals)理论的形式保存.基于超扩... 超扩展规则是对扩展规则的扩充,基于超扩展规则能够求得任意两个非互补且不相互蕴含的子句所能扩展出极大项集的交集、差集和并集,并将所得结果以EPCCL(each pair of clauses contains complementary literals)理论的形式保存.基于超扩展规则的性质,提出一种EPCCL理论编译算法:求交知识编译算法IKCHER(intersection approach to knowledge compilation based on hyper extension rule).该算法适合难解类SAT问题的知识编译,也是一种可并行的知识编译算法.研究了如何实现多个EPCCL理论的求交操作,证明了EPCCL理论的求交过程是可并行执行的,并设计了相应的并行求交算法PIAE(parellel intersection of any number of EPCCL).通过对输入EPCCL理论对应普通子句集的利用,设计了一种高效的并行求交算法imp-PIAE(improvement of PIAE).基于上述算法,还设计了两种并行知识编译算法P-IKCHER(IKCHER with PIAE)和imp P-IKCHER(IKCHER with imp-PIAE),分别采用PIAE并行合并算法和imp-PUAE并行合并算法.最后,通过实验验证了,大部分情况下,IKCHER算法的编译质量是目前为止所有EPCCL理论编译器中最优的,P-IKCHER算法所使用的合并策略并没有起到加速的效果,反而使得编译效率和编译质量有所下降;imp P-IKCHER算法提高了IKCHER算法的编译效率,CPU四核环境下最高可提高2倍. 展开更多
关键词 知识编译 扩展规则 超扩展规则 EPCCL(each pair of CLAUSES CONTAINS COMPLEMENTARY literals)理论 并行知识编译
下载PDF
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
11
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL WORDS literal TRANSLATION PLUS explanati
下载PDF
A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar
12
作者 颜晓英 《海外英语》 2013年第3X期161-163,182,共4页
Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be a... Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too. 展开更多
关键词 SIMILE characteristics DIALECTICAL WAY literal TRA
下载PDF
A Study on the Principle of Chinese Antithetical Couplet Translation
13
作者 王小涛 《海外英语》 2011年第7X期195-195,199,共2页
As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.Th... As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.This paper discusses the literal and free translation principle in Chinese antithetical couplet translation. 展开更多
关键词 CHINESE antithetical COUPLET TRANSLATION literal TRANSLATION free TRANSLATION
下载PDF
On Peter Newmark's View of Literal Translation
14
作者 郑秋芳 《海外英语》 2014年第11X期172-174,共3页
This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best tran... This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best translation method, including one provided by Peter Newmark, as well as its advantages over other translation methods. 展开更多
关键词 literal TRANSLATION free TRANSLATION REFERENTIAL M
下载PDF
Legal English Vocabulary and Its Translation
15
作者 王匡正 《海外英语》 2016年第14期135-136,共2页
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res... There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper. 展开更多
关键词 LEGAL LEGAL VOCABULARY LINGUISTICS briefly consistency PROFESSION literal SMOOTHNESS GLOBALIZATION
下载PDF
Literal or Free Translation in English-Chinese Film Translation-A Case Study of Pride and Prejudice
16
作者 刘畅 《海外英语》 2011年第8X期227-229,共3页
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education,... As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought. 展开更多
关键词 literal TRANSLATION free TRANSLATION FILM TRANSLATION
下载PDF
The Importance of Literal Translation in Transmitting Culture
17
作者 朱草菊 《林区教学》 2008年第2期64-67,共4页
The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation an... The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture. 展开更多
关键词 CULTURE literal TRANSLATION free TRANSLATION
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
18
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
A Study on the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation 被引量:1
19
作者 雷丽莎 《海外英语》 2018年第19期164-165,共2页
Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to ... Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills. 展开更多
关键词 IDIOM TRANSLATION CULTURAL CONNOTATION functional EQUIVALENCE literal EQUIVALENCE SEMANTIC EQUIVALENCE culturalequivalence
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
20
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS IDIOMS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and LITERARY works.
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部