期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论英语外来词的汉化翻译 被引量:4
1
作者 吴丹苹 《长沙大学学报》 2006年第3期96-98,共3页
从英语外来词汉化翻译的主要形式出发,阐述英语外来词的汉化翻译受现代汉语语言特点的规约,并探讨汉语吸收外来词过程中潜在的语言认知心理,以期更好地理解和吸收英语外来词。
关键词 外来词 汉化翻译 规约 语言认知心理
下载PDF
释“左右流之”的“流”
2
作者 郝文华 《华中学术》 2020年第4期138-146,共9页
《关雎》篇"左右流之"的"流",毛传释为"求"。"流"用作"求"义仅此一例,"求"义也不可能由"水流"义引申出来,"求"义应该是"流"字的假借义。... 《关雎》篇"左右流之"的"流",毛传释为"求"。"流"用作"求"义仅此一例,"求"义也不可能由"水流"义引申出来,"求"义应该是"流"字的假借义。问题是,"流"表示"求"义时是哪个字的假借字?从文字假借之语音相同相近的要求看,从古文字的形体演变来说,从同族词的系统性探讨,从方言遗存来看,"流"应该是假借了"渌"的意义。"渌"表示从水中取物,此义正符合诗歌的语境。 展开更多
关键词 《诗经》(The Book of Songs) 假借(phonetic loan character) 同族词(Family Word)
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部