期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示 被引量:1
1
作者 施栋琴 《上海科技翻译》 2002年第2期23-27,共5页
作为英、汉语进行体的主要表达方式 ,英语的 BE+VP- ing结构和汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异 ,即英语的 BE+VP- ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作 ,还可以表达一个由不同主体先... 作为英、汉语进行体的主要表达方式 ,英语的 BE+VP- ing结构和汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异 ,即英语的 BE+VP- ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作 ,还可以表达一个由不同主体先后重复同一不可重复瞬间动作从而形成的过程 ,而汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构则不能表达或不能充分表达上述两种进行意义。本文在简要讨论英汉语进行体结构的上述差异的基础上 。 展开更多
关键词 进行体 起始阶段 瞬间动作 英汉对比 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部