期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示
被引量:
1
1
作者
施栋琴
《上海科技翻译》
2002年第2期23-27,共5页
作为英、汉语进行体的主要表达方式 ,英语的 BE+VP- ing结构和汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异 ,即英语的 BE+VP- ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作 ,还可以表达一个由不同主体先...
作为英、汉语进行体的主要表达方式 ,英语的 BE+VP- ing结构和汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异 ,即英语的 BE+VP- ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作 ,还可以表达一个由不同主体先后重复同一不可重复瞬间动作从而形成的过程 ,而汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构则不能表达或不能充分表达上述两种进行意义。本文在简要讨论英汉语进行体结构的上述差异的基础上 。
展开更多
关键词
进行体
起始阶段
瞬间动作
英汉对比
翻译
原文传递
题名
英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示
被引量:
1
1
作者
施栋琴
机构
上海海运学院外语系
出处
《上海科技翻译》
2002年第2期23-27,共5页
文摘
作为英、汉语进行体的主要表达方式 ,英语的 BE+VP- ing结构和汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异 ,即英语的 BE+VP- ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作 ,还可以表达一个由不同主体先后重复同一不可重复瞬间动作从而形成的过程 ,而汉语的“在 /正在 /正 +VP”结构则不能表达或不能充分表达上述两种进行意义。本文在简要讨论英汉语进行体结构的上述差异的基础上 。
关键词
进行体
起始阶段
瞬间动作
英汉对比
翻译
Keywords
progr
e
ssiv
e
asp
e
ct
initial
dur
ativ
e
stag
e
instantan
e
ous action
e
C contrastiv
e
analysis
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示
施栋琴
《上海科技翻译》
2002
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部