In this paper,by choosing some appropriate test functions,we prove the Weyl’s lemma for triharmonic functions based on the new type of mean value formulas.
Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coheren...Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coherence,translation is essentially topological deformation.In literary translation,complete equivalence is almost impossible.Topological equivalence can be used to transform the text dynamically,which means that the translation remains the fundamental properties of the original text.Therefore,people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds.From the view point of topology,the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream,and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West.展开更多
Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has att...Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has attracted attention around the world. The Qiang ethnic minority could be dated back to the Shang Dynasty (ca. 1600-1046BC). The long-standing Qiang culture is an important part of those brilliant Chinese cultures. The Qiang’s traditional dress and adornment is an integral part of the Qiang culture, appreciating unique ethnic characteristics and cultural meanings. Being against the backdrop of promoting cultural diversity nowadays, this paper makes a brief introduction to the Qiang’s traditional dress and adornment and gives an explanation of their rich unique cultural meanings so as to present the Qiang’s traditional dress and adornment to the world, facilitate their going out to the world and communication with other cultures in the world, and enrich the world’s ethnic cultures.展开更多
The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
基金Supported by National Natural Science Foundation of China(Grant Nos.11801006 and 12071489).
文摘In this paper,by choosing some appropriate test functions,we prove the Weyl’s lemma for triharmonic functions based on the new type of mean value formulas.
文摘Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coherence,translation is essentially topological deformation.In literary translation,complete equivalence is almost impossible.Topological equivalence can be used to transform the text dynamically,which means that the translation remains the fundamental properties of the original text.Therefore,people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds.From the view point of topology,the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream,and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West.
文摘Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has attracted attention around the world. The Qiang ethnic minority could be dated back to the Shang Dynasty (ca. 1600-1046BC). The long-standing Qiang culture is an important part of those brilliant Chinese cultures. The Qiang’s traditional dress and adornment is an integral part of the Qiang culture, appreciating unique ethnic characteristics and cultural meanings. Being against the backdrop of promoting cultural diversity nowadays, this paper makes a brief introduction to the Qiang’s traditional dress and adornment and gives an explanation of their rich unique cultural meanings so as to present the Qiang’s traditional dress and adornment to the world, facilitate their going out to the world and communication with other cultures in the world, and enrich the world’s ethnic cultures.
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.