期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Malapropism辞格:词源、涵义与译名 被引量:6
1
作者 黎昌抱 《四川外语学院学报》 2003年第4期98-102,共5页
Malapropism是说话者或作者利用英语近音异义、白字别音,有意或无意地误用词语的一种独特的修辞方式。从语用学角度看,它是在违反关联准则和方式准则的情况下,生成一种言外之意,即会话含义。拟从词源与涵义出发对这一英语修辞格及其术... Malapropism是说话者或作者利用英语近音异义、白字别音,有意或无意地误用词语的一种独特的修辞方式。从语用学角度看,它是在违反关联准则和方式准则的情况下,生成一种言外之意,即会话含义。拟从词源与涵义出发对这一英语修辞格及其术语的译名和该辞格翻译等进行全面探析。 展开更多
关键词 修辞格 malapropism 飞白 翻译
下载PDF
Malapropisms与飞白共性探微 被引量:3
2
作者 李执桃 《社会科学论坛(学术研究卷)》 2007年第4期125-130,共6页
本文以语言共性理论为依托,对英语中的malapropisms辞格和汉语中的飞白辞格从类型、生成因由、构成格式及修辞效果等多维视角进行了较为详尽的共性梳理和探讨。我们认为,虽然英文里的malapropisms和汉语中的飞白之间存在一些细微的不同... 本文以语言共性理论为依托,对英语中的malapropisms辞格和汉语中的飞白辞格从类型、生成因由、构成格式及修辞效果等多维视角进行了较为详尽的共性梳理和探讨。我们认为,虽然英文里的malapropisms和汉语中的飞白之间存在一些细微的不同之处,但从总体上看它们之间的共性是本质的、核心的;而个性是非本质的、边缘的。 展开更多
关键词 共性论 malapropism/飞白 类型 生成因由 构成格式 修辞效果
下载PDF
Malapropism及其在《名利场》中的翻译
3
作者 张云霞 《漯河职业技术学院学报》 2009年第3期102-103,共2页
Malapropism作为一种不常见的修辞格,往往被忽视,但它在《名利场》中多次为作者使用,本文分析了它在该作品中的语用特点,并根据奈达的功能对等理论对其在中译本里的翻译进行探讨。
关键词 malapropism 《名利场》语用功能 功能对等
下载PDF
“Malapropism溯源”质疑——与覃先美同志商榷
4
作者 肖时占 《怀化学院学报》 1986年第4期115-116,29,共3页
《怀化师专学报》哲学社会科学版一九八六年第一期发表了覃先美同志《Malapropism初探》一文。笔者认为,根据J.A.Cuddon对Malapropism的解释(全部原文大附后),覃文对'Ma-lapropism溯源”的考究是不确切的,对mal a propos的译文也是... 《怀化师专学报》哲学社会科学版一九八六年第一期发表了覃先美同志《Malapropism初探》一文。笔者认为,根据J.A.Cuddon对Malapropism的解释(全部原文大附后),覃文对'Ma-lapropism溯源”的考究是不确切的,对mal a propos的译文也是欠妥的。 一、覃文说:'Malapropism是1775年以后英国的‘特产’,它为Malaprop太太所创(着重号是笔者加的),而Malaprop太太则是十八世纪英国启蒙时期杰出的现实主义剧作家Richard Sheridan的喜剧’The Rivals’中的一个出色的人物”。这里的“特产”是不合乎J.A.Cuddon本意的。J.A.Cuddon的原文为:“Malaproprism: So called after Mrs Malaprop, 展开更多
关键词 文大 文说 malapropism 一九 静元 启蒙时期 definitely 辞典学 文学作品 文学术语
下载PDF
Malapropism初探
5
作者 覃先美 《怀化学院学报》 1986年第1期86-89,91,共5页
·什么是malapropism ·malapropism的种类 ·malapropism的修辞功能 ·malapropism溯源
关键词 修辞功能 修辞方式 SOMETHING 英汉词典 英汉双解辞典 contagious malapropism TONGUE Helen somewhat
下载PDF
Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例
6
作者 解村 《中国莎士比亚研究》 2021年第1期90-98,共9页
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”... malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”结构分析malapropism辞格翻译的基本原理,并通过比较朱生豪、梁实秋、方平以及皇家版四部译本,分析不同译本的翻译模式。在此基础上,以皇家版为例,试提出一种应对《无事生非》中malapropism修辞格的新的翻译路径,即近似成语误用与脚注的组合。 展开更多
关键词 《无事生非》 malapropism 翻译 潜文本 近似成语
下载PDF
英语表达中“可笑的误用” 被引量:2
7
作者 王子春 李智 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第1期73-74,共2页
Malapropism,即“可笑的误用”,作为一种修辞手法,虽然迄今很少有辞书和修辞著述论及,然而它却是英语表达中常见的一种用词错误现象,本文将简述其来源并分析产生这种语言现象的原因及其修辞效果。
关键词 malapropism 来源 形成原因 修辞效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部