期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于Web服务的移动控制数控系统关键技术研究 被引量:4
1
作者 王治森 高荣 +2 位作者 董伯麟 黄小峰 章建科 《中国机械工程》 EI CAS CSCD 北大核心 2007年第21期2570-2575,共6页
提出了基于Web服务的移动控制数控系统的概念,该系统由作为Web浏览器的移动控制器和作为Web服务器的设备控制器两部分构成,通过蓝牙无线通信技术进行信息交换,实现人机协同。研究了其硬件组成、体系结构和移动控制器的B/S和C/S两种工作... 提出了基于Web服务的移动控制数控系统的概念,该系统由作为Web浏览器的移动控制器和作为Web服务器的设备控制器两部分构成,通过蓝牙无线通信技术进行信息交换,实现人机协同。研究了其硬件组成、体系结构和移动控制器的B/S和C/S两种工作模式。对运动控制器和CNC的集成统一接口标准进行了讨论,提出了版本空间的概念和缩小版本空间的方法。配置了蓝牙通信协议,进行了蓝牙通信的实验。研究结果为车间数字化制造设备的跨平台无缝集成和可重构提供了支持。 展开更多
关键词 移动控制 数控系统 人机协同 版本空间 蓝牙通信
下载PDF
论英国文学中的女性形象鲍西亚与简·爱 被引量:3
2
作者 曹颖哲 《黑龙江社会科学》 2003年第5期56-60,共5页
创作主体的性别铭刻和折射在文本中构成文本的不同性别内涵:鲍西亚和简·爱两个经典女性形象的外貌差异是作者不同性别意识的流露,其反抗精神体现着不同性别内涵,其对传统性别关系模式的接受程度也是作者性别观念的反映,此外,在不... 创作主体的性别铭刻和折射在文本中构成文本的不同性别内涵:鲍西亚和简·爱两个经典女性形象的外貌差异是作者不同性别意识的流露,其反抗精神体现着不同性别内涵,其对传统性别关系模式的接受程度也是作者性别观念的反映,此外,在不同性别文本中,视角以及叙述者之间也存在着差异性。 展开更多
关键词 女性形象 性别意识 男性文本 女性文本 英国文学
下载PDF
《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例 被引量:5
3
作者 汤洁 《常州大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,共4页
聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,... 聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。 展开更多
关键词 认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略
下载PDF
《lobenicht的塔》《社戏》:现代隐喻小说文本 被引量:1
4
作者 冯望岳 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2006年第6期88-92,共5页
本文运用比较文学的方法,对作为现代文学一代宗师鲁迅、郭沫若创作在同一个时期的《社戏》与《loben ich t的塔》进行论述,认为其分明是不可多得的寓言化之现代隐喻小说文本,创作主旨均在于热情地呼唤“真的人”和理想的人生。
关键词 真的人 象征世界 寓言化 隐喻小说文本
下载PDF
吴克岐“正误”与《桐花凤阁评批〈红楼梦〉》 被引量:1
5
作者 张云 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2018年第5期81-93,共13页
清末民初文人吴克岐,自称前后购于不同地方的两本旧书:一残抄本(学界称作四象桥本)、一高氏百二十回评改本(自名"午厂本"),都与通行本《增评补图石头记》存有大量异文。吴氏还分别以《庚午老人修改本红楼梦》和《犬窝谭红》... 清末民初文人吴克岐,自称前后购于不同地方的两本旧书:一残抄本(学界称作四象桥本)、一高氏百二十回评改本(自名"午厂本"),都与通行本《增评补图石头记》存有大量异文。吴氏还分别以《庚午老人修改本红楼梦》和《犬窝谭红》为书名,对异文进行了全面的记录,并作了相应的解说和评价。实际上,吴氏所谓购书只是一种假托,他以这种抄录"旧书异文"的形式,对《增评补图石头记》进行了两次从回目到字句的细致修改,并以"正误"名之。他在发现和解决文本矛盾时,吸收了之前多家评点成果,吴克岐的"正误"深受陈其泰桐花凤阁评《红楼梦》"回目拟改"及内文评点的影响。吴氏改文可视作对陈氏评文的深化、细化或具体化。 展开更多
关键词 吴克岐 《庚午老人修改本红楼梦》 陈其泰 桐花凤阁评 回目拟改 正误
下载PDF
葛浩文翻译思想探究——以莫言作品《人与兽》翻译为例
6
作者 陆宣鸣 张越 张映先 《无锡商业职业技术学院学报》 2013年第4期101-104,共4页
莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用。众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳。葛... 莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用。众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳。葛浩文虽认同翻译有着"背叛"和"重写"的角色,但是融合以"忠实"为首要原则的翻译思想,他的译文无疑达到了与原作形神契合的特点。 展开更多
关键词 葛浩文翻译思想 《人与兽》英译本 翻译探究
下载PDF
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 被引量:2
7
作者 田学军 刘晨韵 +1 位作者 吴伊娴 何香红 《湖南人文科技学院学报》 2018年第3期81-86,共6页
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表... 在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。 展开更多
关键词 外国经典文学作品 翻译归化策略 余光中 海观 吴劳 《老人与海》汉译本
下载PDF
《水浒传》日译本
8
作者 赵莹 《语文学刊》 2018年第2期78-83,共6页
《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,... 《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,翻译作品不仅数量众多,而且从初译本出版至今,翻译热潮就不曾间断。历时性考察《水浒传》的日译本,可管窥这部中国古典名著在日本的传播和推广情况,更可见其与日本大众文化的交融。 展开更多
关键词 《水浒传》 日译本 传播
下载PDF
健康老龄化量表的汉化及信效度评价 被引量:13
9
作者 吴凡 绳宇 《护理研究》 北大核心 2019年第8期1293-1297,共5页
[目的]引进健康老龄化量表(HAI),并进行信度、效度检验。[方法]依据量表翻译及文化调适指南,对量表进行正向翻译、回译、预试验。选取5名专家对中文版量表的内容效度进行评价。纳入254名60岁及以上的社区居民对量表信度和效度进行检验。... [目的]引进健康老龄化量表(HAI),并进行信度、效度检验。[方法]依据量表翻译及文化调适指南,对量表进行正向翻译、回译、预试验。选取5名专家对中文版量表的内容效度进行评价。纳入254名60岁及以上的社区居民对量表信度和效度进行检验。[结果]中文版健康老龄化量表Cronbach′sα系数为0.93,Spearman-Brown系数为0.78。全体一致量表水平的内容效度指数(S-CVI/UA)为0.80,平均S-CVI为0.95。[结论]翻译后的中文版健康老龄化量表在我国城市社区老年人群的应用中具有较好的信度、效度,可为健康老龄化的测量提供参考。 展开更多
关键词 健康老龄化量表 老年人 引进 汉化 测评 信度 效度
下载PDF
《机制人》Flash电子版的设计与实现 被引量:1
10
作者 黄立薇 李祥胜 +1 位作者 梁寿庆 周慧莉 《南方金属》 CAS 2009年第1期46-48,共3页
介绍利用以Flash为核心的技术对《机制人》电子版的设计与实现,包括设计工具及开发语言、设计的核心思想、核心技术、设计举例和最终作品的部分翻页效果演示举例等.
关键词 《机制人》 电子版 FLASH 热区
下载PDF
发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究
11
作者 周方衡 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期35-39,94,共6页
"发挥译语优势论"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名。其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作。作为... "发挥译语优势论"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名。其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作。作为李清照的经典词作之一,《声声慢》以清新的语言和真挚的情感抒发了词人遭国破家亡后悲伤凄苦的心情。以许渊冲的"发挥译语优势论"为指导,从意境再现、音韵美感两个层面对《声声慢》的杨宪益和许渊冲两种英译本进行对比分析,指出译者在宋词的英译过程中不能对原作亦步亦趋,而应该发挥译文语言优势优化原作,这样才能向读者传递原文的风格和艺术魅力。 展开更多
关键词 发挥译语优势论 声声慢 英译本 风格
下载PDF
清代文人茶器稿《“陶冶性灵”茗壶二十品》考
12
作者 刘德龙 《中国陶瓷工业》 CAS 2023年第4期12-18,共7页
《“陶冶性灵”茗壶二十品》是清代茶器设计的重要手稿,对研究清代紫砂器尤其是文人紫砂器设计具有重要的史料价值。因现代出版技术需要,对其进行了电脑修正处理,使其版本原貌被遮蔽,令研究者产生困惑,包括对其真伪的讨论,故有必要进行... 《“陶冶性灵”茗壶二十品》是清代茶器设计的重要手稿,对研究清代紫砂器尤其是文人紫砂器设计具有重要的史料价值。因现代出版技术需要,对其进行了电脑修正处理,使其版本原貌被遮蔽,令研究者产生困惑,包括对其真伪的讨论,故有必要进行厘清。通过比对图文细节,阅读当事人题跋,厘清朱坚摹本、承名世双钩本以及吴山印刷本等版本递传顺序,真伪问题自然水落石出。讨论绘制目的,对认识清代紫砂文化及曼生壶的创作机制也很有帮助。 展开更多
关键词 紫砂 陶冶性灵 版本源流 曼生壶 考证
下载PDF
张爱玲《老人与海》译本特色研究
13
作者 邓珍容 《黑河学院学报》 2017年第4期187-188,共2页
张爱玲作为一名女性作家,在海明威《老人与海》这部作品的翻译过程中以女性的独特视角最大限度地彰显了男性的英雄主义气息。从这一层面来说,张爱玲《老人与海》的译本是"女性美"和"男性美"的充分结合。基于此,以... 张爱玲作为一名女性作家,在海明威《老人与海》这部作品的翻译过程中以女性的独特视角最大限度地彰显了男性的英雄主义气息。从这一层面来说,张爱玲《老人与海》的译本是"女性美"和"男性美"的充分结合。基于此,以张爱玲的翻译素养为主要出发点,从情感色彩、翻译策略两方面对其译本的特色进行简要分析,以期帮助读者在阅读过程中更好地体会原著的思想情感。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 译本特色
下载PDF
“天人合一”思想在《论语》漫画中的再现——基于新视觉语法 被引量:1
14
作者 陈晓瑾 陈冬纯 《外国语言与文化》 2021年第1期101-111,共11页
本研究通过对比分析两个海外《论语》漫画版本在交叠、重合和分离这三种人与自然关系里的人际意义构建,探讨儒学的"天人合一"思想的再现问题。研究发现,蔡志忠版本的再现程度更高,但两版本都需采用更多视角与读者互动,在氛围... 本研究通过对比分析两个海外《论语》漫画版本在交叠、重合和分离这三种人与自然关系里的人际意义构建,探讨儒学的"天人合一"思想的再现问题。研究发现,蔡志忠版本的再现程度更高,但两版本都需采用更多视角与读者互动,在氛围系统上都存在不足。本研究提出了改进建议,以期推动海外《论语》漫画更好地再现和传播"天人合一"思想,为典籍漫画的研究探索出有别于传统视觉语法的新理论应用道路。 展开更多
关键词 天人合一 《论语》漫画 新视觉语法 人际意义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部