从内容上看,这个话题与“Do you see anydifference in the kind of friendship you can havewith a man and with a womall?”有相近之处,却更进了一层,所问也更加直接,像是一个自然进行中的对话。我们向某人提问,一般都是由表及里,层...从内容上看,这个话题与“Do you see anydifference in the kind of friendship you can havewith a man and with a womall?”有相近之处,却更进了一层,所问也更加直接,像是一个自然进行中的对话。我们向某人提问,一般都是由表及里,层层推进的。若两人一见面。展开更多
The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by ...The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing…展开更多
我是一个上了年纪的人,读到阿尔巴尼亚的消息,总有点特别的关注。毛泽东生前曾经用“海内存知己,天涯若比邻”的美好诗句来形容这个国家。此女却是男儿身!我们可用一句话来写此消息。不过文中的a woman wasfound after her death to ha...我是一个上了年纪的人,读到阿尔巴尼亚的消息,总有点特别的关注。毛泽东生前曾经用“海内存知己,天涯若比邻”的美好诗句来形容这个国家。此女却是男儿身!我们可用一句话来写此消息。不过文中的a woman wasfound after her death to have been a man,值得细读。特别是作为主语补足语的tohave been a man,非常别致!展开更多
文摘从内容上看,这个话题与“Do you see anydifference in the kind of friendship you can havewith a man and with a womall?”有相近之处,却更进了一层,所问也更加直接,像是一个自然进行中的对话。我们向某人提问,一般都是由表及里,层层推进的。若两人一见面。
文摘The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing…
文摘我是一个上了年纪的人,读到阿尔巴尼亚的消息,总有点特别的关注。毛泽东生前曾经用“海内存知己,天涯若比邻”的美好诗句来形容这个国家。此女却是男儿身!我们可用一句话来写此消息。不过文中的a woman wasfound after her death to have been a man,值得细读。特别是作为主语补足语的tohave been a man,非常别致!