The author establishes parallel corpus of The Apple Tree by John Galsworthy and two translated Chinese versions by Huang Zixiang and Dong Hengxun.Wordsmith and ICTCLAS are applied to make a quantitative study on the l...The author establishes parallel corpus of The Apple Tree by John Galsworthy and two translated Chinese versions by Huang Zixiang and Dong Hengxun.Wordsmith and ICTCLAS are applied to make a quantitative study on the linguistic features of the source and the target language.A comparative study is made on the translation skills and styles of the two Chinese versions.Translation samples are analyzed and appreciated.It is concluded that the form and the literal meaning of the source language is retained more in Huang’s version while the implied meaning is conveyed more in Dong’s version,with more standard,fluent,and natural Chinese and more flexible sentence structures.The socio-cultural contexts of the two translators are also considered in analyzing their styles and translation choices.展开更多
This paper proposes a novel Chinese-English Cross-Lingual Information Retrieval (CECLIR) model PME, in which bilingual dictionary and comparable corpora are used to translate the query terms. The Proximity and mutua...This paper proposes a novel Chinese-English Cross-Lingual Information Retrieval (CECLIR) model PME, in which bilingual dictionary and comparable corpora are used to translate the query terms. The Proximity and mutual information of the term-pairs in the Chinese and English comparable corpora are employed not only to resolve the translation ambiguities but also to perform the query expansion so as to deal with the out-of-vocabulary issues in the CECLIR. The evaluation results show that the query precision of PME algorithm is about 84.4% of the monolingual information retrieval.展开更多
文摘The author establishes parallel corpus of The Apple Tree by John Galsworthy and two translated Chinese versions by Huang Zixiang and Dong Hengxun.Wordsmith and ICTCLAS are applied to make a quantitative study on the linguistic features of the source and the target language.A comparative study is made on the translation skills and styles of the two Chinese versions.Translation samples are analyzed and appreciated.It is concluded that the form and the literal meaning of the source language is retained more in Huang’s version while the implied meaning is conveyed more in Dong’s version,with more standard,fluent,and natural Chinese and more flexible sentence structures.The socio-cultural contexts of the two translators are also considered in analyzing their styles and translation choices.
基金the National Natural Science Foundation of China (No.69983009).Received November 26, 1999 revised November 1, 2000.
文摘This paper proposes a novel Chinese-English Cross-Lingual Information Retrieval (CECLIR) model PME, in which bilingual dictionary and comparable corpora are used to translate the query terms. The Proximity and mutual information of the term-pairs in the Chinese and English comparable corpora are employed not only to resolve the translation ambiguities but also to perform the query expansion so as to deal with the out-of-vocabulary issues in the CECLIR. The evaluation results show that the query precision of PME algorithm is about 84.4% of the monolingual information retrieval.