期刊文献+
共找到262篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards
1
作者 CHI Hui-hui MA Shu-xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第5期265-269,共5页
Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed int... Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference. 展开更多
关键词 english FILM names TRANSLATION STRATEGY literal TRANSLATION free TRANSLATION
下载PDF
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
2
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 Chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PinYin english translations
下载PDF
英伦茶风:英语文学的茶文化范式及汉译启示
3
作者 曾繁健 孙新宇 《茶叶通讯》 2024年第1期131-140,共10页
茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物... 茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物态文化、体制文化、行为文化和心态文化四大范式。在文学与茶的联姻中,物态文化和行为文化处于叙事模式建构的主要地位,体制文化受到故事主题的宰制最为明显;心态文化蕴含英伦茶风的哲学思考,游动于众多文学作品之中。数据揭示了英语文学作品的茶语特征,即以茶为媒的本土意识、音义结合的茶名及茶意象的美学赋予。基于以上发现,以功能对等翻译理论为指导,得出英语文学作品茶文化汉译的三大启示:尊重茶文化差异;合理进行翻译补偿;再现茶物语言的诗性美感。 展开更多
关键词 茶文化 英语文学 茶语特征 汉译启示
下载PDF
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
4
作者 黎姿 王初艳 +2 位作者 曾庆瑜 任俊超 苏红瑞 《西部学刊》 2024年第11期165-168,共4页
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标... 选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标标注”、习用名称“海南方音转写+英语音标标注”的翻译策略。“音从主人”有助于彰显我国对所涉岛礁享有的主权,“目标语倾向”有利于创造易于目标语读者诵读和记忆的译名,增强翻译效果。这有利于传播《更路簿》地名文化,在译入语中注入汉语拼音和海南方音元素。 展开更多
关键词 《更路簿》 音从主人 目标语倾向 地名英译
下载PDF
“师范”校名英译探究——Normal与Teachers之争 被引量:3
5
作者 邹敏 陈思雨 《怀化学院学报》 2014年第7期105-109,共5页
在教育全球化的背景下,国内众多师范院校开始走向世界,开展国际间的交流与合作。学校校名的英文翻译作为国际交流的重要名片,其译名准确性、统一性十分重要。然而中国众多师范院校对"师范"的英译却存在着不一致的现象,让人疑... 在教育全球化的背景下,国内众多师范院校开始走向世界,开展国际间的交流与合作。学校校名的英文翻译作为国际交流的重要名片,其译名准确性、统一性十分重要。然而中国众多师范院校对"师范"的英译却存在着不一致的现象,让人疑惑。笔者统计了国内(含台湾地区)百余所师范院校的英译名,发现"师范"存在着"Normal"、"Teachers"、"Education"、"Teachers Education"和"Teachers'"5种译名。结合中西方师范的起源和发展、当前中西方师范院校的实际特点及国际发展趋势,笔者重点比较了"Normal"和"Teachers"两种译法,认为Teachers更能直接准确体现出"师范"的涵义,更能体现出中国师范院校的内涵和特色,也更加有利于中国师范院校走出国门,走向世界。 展开更多
关键词 师范 校名 英译
下载PDF
中医耳科鼻科病名术语英译标准的对比分析
6
作者 胡珊 程蝶 韩露 《江西中医药大学学报》 2024年第1期115-119,共5页
文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中... 文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共11个;二类:英译文部分一致,共20个;三类:英译文不一致,共7个。现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考。 展开更多
关键词 中医术语 耳鼻类病名 英译标准 对比分析
下载PDF
他者的镜像:英语世界对《茶经》的首次译介--兼评All About Tea by William Ukers 被引量:1
7
作者 刘晓萍 《农业考古》 2018年第5期179-182,共4页
780年,陆羽的《茶经》开创了中国茶道和为茶"著书立学"的先河,其历史文化价值非凡。1935年,美国学者威廉·乌克思(William Ukers)所著《茶叶全书》(All About Tea)一书对《茶经》的译介实现了陆羽及其作品在英语世界的首... 780年,陆羽的《茶经》开创了中国茶道和为茶"著书立学"的先河,其历史文化价值非凡。1935年,美国学者威廉·乌克思(William Ukers)所著《茶叶全书》(All About Tea)一书对《茶经》的译介实现了陆羽及其作品在英语世界的首次亮相。本文通过回顾此次译介活动和对All About Tea及其汉译历程的梳理,以求彰显茶文化在不同文明之间的传播与传承、交流与互鉴。 展开更多
关键词 《茶经》 译介 英语世界 ALL ABOUT tea
下载PDF
English Translation of Chinese Personal Names
8
作者 徐洁 《浙江旅游职业学院学报》 2008年第1期95-98,共4页
This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names ... This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names appropriately, a wide range of knowledge is required. Although translation machine is more often used nowadays, it cannot take place of person in the end. Several types of name translation will be talked about in this paper. 展开更多
关键词 PERSONAL names TRANSLATION CHinESE english
原文传递
变译理论视角下《黄帝内经》肾系病名英译研究 被引量:1
9
作者 倪润丰 贺娜娜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期819-822,共4页
文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不... 文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不符原义、过简过繁、缺乏解释四个方面的问题,提出以改译为基础,结合增、减的变译方法,促使病名译文既符合原义、通俗易懂,又体现中医特色和疾病主症。通过探讨变译理论在中医病名翻译中的应用,为中医翻译工作提供借鉴和新思路。 展开更多
关键词 变译理论 黄帝内经 肾系病名 英译
下载PDF
宋代丝绸纹饰解析及其名称英译方法探析 被引量:1
10
作者 沈琳琳 《丝绸》 CAS CSCD 北大核心 2023年第6期151-157,共7页
宋代丝绸纹饰是宋韵文化的重要组成部分,折射出宋代人民对生活、艺术的深刻理解。文章以宋代丝绸的代表性纹样为研究对象,通过对宋代丝绸纹饰的种类及其表现形式进行梳理与阐述,释读宋代丝绸纹饰名称的内涵寓意并提出可行的英译方法。... 宋代丝绸纹饰是宋韵文化的重要组成部分,折射出宋代人民对生活、艺术的深刻理解。文章以宋代丝绸的代表性纹样为研究对象,通过对宋代丝绸纹饰的种类及其表现形式进行梳理与阐述,释读宋代丝绸纹饰名称的内涵寓意并提出可行的英译方法。研究表明:由于宋代丝绸纹饰名称的来源较为丰富,其命名方式根据物象呈现出场景性、故事性、意象性等特点,因此译者只有与中国传统文化建立共鸣,才能准确把握宋代丝绸纹饰的核心要义;其次,针对不同类型的纹饰名称,需要根据其所依附的造型表征、造物理念及使用场景等灵活运用异化和深度翻译的英译方法,实施互通中外语境的英译方案。 展开更多
关键词 宋代 丝绸纹饰 纺织品名称 英译异化 深度翻译
下载PDF
《黄帝内经》隐喻类疾病名英译的现状与对策
11
作者 苏琳 周恩 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1535-1539,共5页
本文以5部《黄帝内经》英译本及5部国内外中医术语英译标准为语料,对《黄帝内经》中29条隐喻类疾病名英译现状进行分析,发现存在翻译策略不一致、一词多译、信息还原度不足等现象。提出隐喻类疾病名英译应在准确理解疾病内涵的基础上,... 本文以5部《黄帝内经》英译本及5部国内外中医术语英译标准为语料,对《黄帝内经》中29条隐喻类疾病名英译现状进行分析,发现存在翻译策略不一致、一词多译、信息还原度不足等现象。提出隐喻类疾病名英译应在准确理解疾病内涵的基础上,以“信息传递完整”为翻译原则;同时根据疾病命名特点,将29条隐喻类疾病名分为“完全隐喻命名”和“部分隐喻命名”两大类,并根据具体情况提出5种翻译策略,即“直译”“直译(西医对应词)”“直译+增译”“直译+音译”“意译”。 展开更多
关键词 黄帝内经 隐喻 疾病名 英译
下载PDF
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
12
作者 李小婷 刘君红 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期28-33,共6页
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族... 从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。 展开更多
关键词 民族志诗学 毛泽东诗词英译本 民族文化 词牌名翻译 民谣翻译
下载PDF
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
13
作者 黄奕 方宝 《文化创新比较研究》 2023年第17期155-159,176,共6页
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则... 以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则,即目的性原则、忠实性原则、目的性与忠实性相结合的原则,进而用以对部分具有代表性的中文译名样本进行实例分析,并阐述目的论视角下以人名为题的影视作品名称的英汉翻译策略,冀望对相关翻译研究与实践形成一定启发。 展开更多
关键词 目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法
下载PDF
基于语义对等原则的高校校名英译研究——以安徽省公办本科高校为例
14
作者 王艳 《许昌学院学报》 CAS 2023年第3期52-56,共5页
以安徽省31所公办本科高校为研究对象,利用语义对等原则,对通名和地名及师范、理工、医药等专名的校名英译进行分析发现,校名英译能够在源语言和目的语之间实现对等。为了避免出现盲目拔高或自我矮化现象,教育主管部门应建立英译规范标... 以安徽省31所公办本科高校为研究对象,利用语义对等原则,对通名和地名及师范、理工、医药等专名的校名英译进行分析发现,校名英译能够在源语言和目的语之间实现对等。为了避免出现盲目拔高或自我矮化现象,教育主管部门应建立英译规范标准,而高校应根据中西方文化差异和学校特色,合理灵活翻译。 展开更多
关键词 语义对等原则 高校校名 英译
下载PDF
从“Turkey”到“Türkiye”——土耳其英语国名的改变考析
15
作者 施思 《文化创新比较研究》 2023年第17期47-51,共5页
国名是具有多重意义的政治符号,考察土耳其国名英语名称的改变,既可以从一个侧面反映出土耳其人对自身定位的深化历程,同时由于英语国家人士参与了土耳其国名的修改,因此也能从中了解其对土耳其政治文化的认识程度的变化。当一个在联合... 国名是具有多重意义的政治符号,考察土耳其国名英语名称的改变,既可以从一个侧面反映出土耳其人对自身定位的深化历程,同时由于英语国家人士参与了土耳其国名的修改,因此也能从中了解其对土耳其政治文化的认识程度的变化。当一个在联合国已经有百多年历史的原国家名字修改时,该如何处理才合适?该文试图从三个角度加以梳理与分析,在土耳其与英语语言国家的交流中,国家文化背景与传统准确的引导作用发挥到了极致,显示出国名作为政治符号,在对外传播中具有多重意义和重要性。 展开更多
关键词 TURKEY Türkiye 国名 语用 英译 改变
下载PDF
中医脉象名称术语英译国际标准探讨 被引量:6
16
作者 王蕾 尚倩倩 +3 位作者 王忆勤 钱鹏 郭睿 燕海霞 《中国中医药信息杂志》 CAS CSCD 2017年第3期5-8,共4页
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇... 本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 展开更多
关键词 脉象名称 术语 英译 国际标准
下载PDF
中医病名术语翻译策略探析 被引量:5
17
作者 贺娜娜 徐江雁 +1 位作者 林法财 朱剑飞 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第12期1770-1772,共3页
目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不... 目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不对应三大类,对各类病名在四部不同翻译标准中的翻译进行对比研究。结果:中医病名数量巨大,存在收集不全面和翻译结果不统一的现象。结论:中医病名术语搜集范围要广泛,表述要规范化;中医病名术语翻译应以"忠实原文含义"为原则,借用西医词汇、音译、音译+释义、直译、直译+释义的翻译方法,加强中医名词术语配套词典编写的规范化。 展开更多
关键词 中医病名 英译 术语规范化
下载PDF
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究 被引量:29
18
作者 肖家燕 庞继贤 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第5期193-200,共8页
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因... 人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译。文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突。文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系。上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释,并赋予文学作品的人名翻译评价以新标准。 展开更多
关键词 文学语境 人名隐喻 英译 《红楼梦》
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
19
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
浅谈中医英译中方剂名称的翻译 被引量:9
20
作者 康广盛 周洪伟 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第6期555-556,共2页
目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范。中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨。
关键词 中医 方剂名称 英译
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部