In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1...In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Petbfi Soindor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translatedcontemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically (of both the original text and the target text) and horizontally (within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback".展开更多
The paper intends to provide a framework for bringing about and understanding the most important and key dimensions of the Chinese Dream in a historical, sociocultural, sociopolitical and global nexus. It represents a...The paper intends to provide a framework for bringing about and understanding the most important and key dimensions of the Chinese Dream in a historical, sociocultural, sociopolitical and global nexus. It represents a part of global efforts to describe and interpret the holistic nature of the Chinese Dream concept both as an internal and external policy statement and as a new vocabulary in international relations lexicon. The paper seeks to deconstruct and demystify the implicit and explicit essence of the Chinese Dream concept in enlightening and critical ways at the time when China's developments and transformations are still undergoing and moving forward.展开更多
文摘In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Petbfi Soindor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translatedcontemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically (of both the original text and the target text) and horizontally (within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback".
文摘The paper intends to provide a framework for bringing about and understanding the most important and key dimensions of the Chinese Dream in a historical, sociocultural, sociopolitical and global nexus. It represents a part of global efforts to describe and interpret the holistic nature of the Chinese Dream concept both as an internal and external policy statement and as a new vocabulary in international relations lexicon. The paper seeks to deconstruct and demystify the implicit and explicit essence of the Chinese Dream concept in enlightening and critical ways at the time when China's developments and transformations are still undergoing and moving forward.