期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
How To Translate Attributive Clause Into Chinese 被引量:1
1
作者 罗宁曦 《长春理工大学学报(高教版)》 2005年第2期107-109,共3页
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引... 英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。 展开更多
关键词 定语从句 限制性 非限制性 译法
原文传递
非限制性定语从句的构式认知研究以及对我国外语教学的启示作用 被引量:6
2
作者 钟书能 刘爽 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2016年第5期93-101,共9页
根据传统语法,英语语言中的定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它是中国英语学习者的一个重点与难点。本文试图从构式语法的认知视角重新审视非限制性定语从句的形式与语义结构。首先,本文作者认为非限制性定语从句是一... 根据传统语法,英语语言中的定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它是中国英语学习者的一个重点与难点。本文试图从构式语法的认知视角重新审视非限制性定语从句的形式与语义结构。首先,本文作者认为非限制性定语从句是一个具有完型意义的形义结合体或对子;其次,非限制性定语从句的概念语义结构与其本身所蕴含的意象图式有密切的关系。由此可见,本文的研究成果对于我国外语教学具有一定的启示作用。 展开更多
关键词 定语从句 非限制性定语从句 构式语法 意象图式 外语教学
下载PDF
科技英语非限制性定语从句中“which”的回指与翻译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例 被引量:3
3
作者 孙静 顾飞荣 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期82-86,共5页
不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几... 不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表达习惯。 展开更多
关键词 非限制性定语从句 WHICH 回指 还原翻译
下载PDF
翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译 被引量:8
4
作者 邓跃平 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期35-38,共4页
本文从语言结构的认知—功能视角研究并区分限制性定语从句和非限制性定语从句不同的修辞功能;用语言事件分析模式,详细描述两种结构的不同翻译原则和方法,具体、实用、可操作。
关键词 限制性定语从句 非限制性定语从句 事件分析 翻译
下载PDF
定语从句的翻译 被引量:2
5
作者 郑春仙 《杭州应用工程技术学院学报》 1999年第4期48-51,共4页
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.
关键词 翻译 英语 汉语 限制性定语从句 非限制性定语从句
下载PDF
日语复合句中“非限定性”修饰句研究
6
作者 段继绪 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2014年第3期330-334,共5页
一般认为,现代日语复合句中的"非限定性"修饰句表示"信息附加"功能,不属于疑问范畴。益冈则进一步指出,"非限定性"修饰句中也有不表示"信息附加"功能,属于疑问范畴的修饰句,称之为"述定... 一般认为,现代日语复合句中的"非限定性"修饰句表示"信息附加"功能,不属于疑问范畴。益冈则进一步指出,"非限定性"修饰句中也有不表示"信息附加"功能,属于疑问范畴的修饰句,称之为"述定的装定"。在此基础上,本文论证了表示"信息附加"功能的一部分修饰句也可划归疑问范畴,其特点是具有表示"眼前描写"的语法功能特征。 展开更多
关键词 复合句 限定性 非限定性 修饰句
下载PDF
为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译
7
作者 李田心 《石家庄经济学院学报》 2016年第6期127-133,共7页
文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑... 文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 展开更多
关键词 限定性 非限定性 定语从句
下载PDF
定语从句的认识误区——论限制性定语从句与非限制性定语从句的功能、区别和翻译
8
作者 李田心 《福建师大福清分校学报》 2017年第3期48-54,共7页
语法书和翻译教科书对限定性定语从句和非限定性定语从句的区别的解释不清不楚,使读者似懂非懂。论文深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句,解读者疑惑。文章在深刻解读二者的区别的基础上,提出前置法是限定性定语从句的翻译方法,... 语法书和翻译教科书对限定性定语从句和非限定性定语从句的区别的解释不清不楚,使读者似懂非懂。论文深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句,解读者疑惑。文章在深刻解读二者的区别的基础上,提出前置法是限定性定语从句的翻译方法,后置法是非限定性从句的翻译方法。文章强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 展开更多
关键词 限定性 非限定性 定语从句
下载PDF
谈英语定语从句的翻译方法
9
作者 王冰 《科技信息》 2008年第17期233-233,180,共2页
英语中的定语从句的应用很频繁,本文通过对定语从句例子的分析,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平。
关键词 翻译方法 限定性定语从句 非限定性定语从句
下载PDF
定语从句的十大难点 被引量:1
10
作者 王满才 《忻州师范学院学报》 2003年第1期81-83,共3页
为了使人们能准确地使用定语从句,本文列举了定语从句的十大难点。
关键词 定语从句 关系词 非限制性定语从句 意念功能 英语 名词性从句 句法
下载PDF
逗号“,”之功——限制性定语从句与非限制性定语从句的认知机制差异 被引量:1
11
作者 彭玉芬 《西安航空学院学报》 2016年第4期51-54,58,共5页
限制性定语从句与非限制性定语从句是英语中两种界定模糊的语言现象,对其深层次认知机制差异的探讨有助于从根源上解决其模糊性。通过对真实语料进行句子切分,从信息接收者的角度入手,继而反推信息组织者的认知机制,以探知两类从句的深... 限制性定语从句与非限制性定语从句是英语中两种界定模糊的语言现象,对其深层次认知机制差异的探讨有助于从根源上解决其模糊性。通过对真实语料进行句子切分,从信息接收者的角度入手,继而反推信息组织者的认知机制,以探知两类从句的深层次认知差异,更好地解释两类从句的意义和功能,从一个新的角度为英语教学和二语习得提供语言理论借鉴和参考。 展开更多
关键词 限制性定语从句 非限制性定语从句 认知识解 逗号“ 注意焦点
下载PDF
限定性与非限定性定语从句的歧义问题研究
12
作者 白金 《天津职业院校联合学报》 2012年第7期106-109,共4页
限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、... 限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、歧义的分类、分析歧义及避免歧义的方法,以期给广大英语学习者、研究者及阅读者以一定的启发。 展开更多
关键词 限定性定语从句 非限定性定语从句 歧义
下载PDF
从平行语料看非限制性定语从句的构式及句法功能 被引量:1
13
作者 何雅媚 周维江 《厦门理工学院学报》 2020年第6期65-71,共7页
为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考... 为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。 展开更多
关键词 英语非限制性定语从句 构式语法 句法功能 平行语料库 翻译 Gone with the Wind
下载PDF
如何翻译有定语从句的复合句
14
作者 何小宏 《鸡西大学学报(综合版)》 2002年第1期77-77,81,共2页
详细论述了英译汉中如何把含有定语从句复合句译成汉语的基本技巧。
关键词 定语从句 复合句 英汉释放 前置法 后置法 合泽法 分泽法
下载PDF
定语从句的汉译
15
作者 胡仲宇 《信阳农业高等专科学校学报》 2004年第1期99-100,共2页
限定性定语从句和非限定性定语从句汉译时,可采用以下四种方法,即译为前置定语,拆译成分句,译成偏正复合句或与主句融合为一个句子。
关键词 定语从句 限制性定语从句 非限制性定语从句 定语前置
下载PDF
浅谈关系代词as,which在非限制性定语从句中的用法比较
16
作者 田恩波 《海外英语》 2015年第12期227-228,231,共3页
概述:在多年的英语教学实践和英语学习中,作者注意到关系代词as,which在非限制性定语从句中不仅使用广泛,而且难以掌握。在此,作者就这两个词在非限制性定语从句中的用法心得加以总结,希望能与英语学习者共同探讨。
关键词 关系代词 AS WHICH 非限制性定语从句
下载PDF
浅祈汉英语言中定语的异同
17
作者 孙云霞 《延安教育学院学报》 2004年第3期65-66,76,共3页
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。 本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要 注意各自的语言特点,掌握要领,最... 定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。 本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要 注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。 展开更多
关键词 中心语 限定性定语 修饰性定语 限制性定语从句 非限制性定语从句
下载PDF
科技英语中 as 定语从句的结构和译法
18
作者 陆燕敏 王鸣 《天津城市建设学院学报》 CAS 1998年第2期69-72,共4页
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法.
关键词 科技英语 译法 定语从句 限定性 翻译 句子 关系代词 引导 不同类型 根据
全文增补中
“语篇展开型定语从句”的定义和功能——兼与增田(2001)商榷 被引量:1
19
作者 白晓光 《日语学习与研究》 2014年第6期25-30,共6页
增田(2001)定义了一种"语篇展开型定语从句",并指出它同时具备三种语篇功能,其中"总结上文内容,顺承到主句"是主要功能。但通过实例分析,本文发现如果严格按照增田的定义,则这种定语从句不一定都同时具备所述三种... 增田(2001)定义了一种"语篇展开型定语从句",并指出它同时具备三种语篇功能,其中"总结上文内容,顺承到主句"是主要功能。但通过实例分析,本文发现如果严格按照增田的定义,则这种定语从句不一定都同时具备所述三种功能。这从反面证明增田的定义尚有不严密之处。在分析问题所在的基础上本文指出,"语篇展开型定语从句"的基本语篇功能是"信息附加",增田指出的三种功能只是非限定性定语从句从属性表达到事件表达转移过程中产生的附加功能。 展开更多
关键词 非限定性定语从句 语篇功能 属性 事件
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部