为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考...为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。展开更多
文摘为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。