期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略 被引量:1
1
作者 曾江霞 《四川教育学院学报》 2008年第3期77-79,共3页
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。
关键词 功能主义目的论 标准语对译 通俗翻译
下载PDF
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例 被引量:1
2
作者 张静静 王义军 《海外英语》 2014年第16期142-144,共3页
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本... 由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 方言翻译 标准语翻译 通俗译法 方言对译 《海上花列传》 功能目的论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部