期刊文献+
共找到5,332篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
1
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
On Translation Strategies of Commercial Advertisements From the Perspective of Skopos Theory
2
作者 ZHENG Hanyue GAO Jun 《Sino-US English Teaching》 2024年第6期296-301,共6页
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem... In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing. 展开更多
关键词 commercial advertisement Skopos Theory translation strategy rhetorical method
下载PDF
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
3
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 CULTURE Chinese CUISINE translating strategy CULTURAL communication
下载PDF
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
4
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 Tourism TEXTS translating into ENGLISH Creation THOUGHT translation STRATEGIES
下载PDF
On Translating Strategies of Humorous Language
5
作者 陈莹 《海外英语》 2011年第9X期206-207,共2页
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy ... This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect. 展开更多
关键词 HUMOROUS language translating STRATEGIES LINGUISTIC FACTOR CULTURAL FACTOR
下载PDF
Problems and Strategies:A Case Study of Translation of the Introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU
6
作者 ZHANG Qi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第9期687-691,共5页
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C... The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education. 展开更多
关键词 A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities SISU translation problems translation strategies
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
7
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
The Translation of Allusions in Political Discourse:An Intertextuality Perspective
8
作者 LI Hai-long 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期343-348,共6页
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ... drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory. 展开更多
关键词 ALLUSION political discourse INTERTEXTUALITY translation strategies
下载PDF
A Study on the Translation of Plant Images in Qu Yuan’s Li Sao
9
作者 ZHANG Fang-fang CAI Ke-ying +1 位作者 YANG Lei BAO De-wang 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期325-329,共5页
The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese class... The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods. 展开更多
关键词 Li Sao plant imagery translation strategies
下载PDF
Research on the Chinese Translation of Brand Advertisements from the Perspective of Skopos Theory
10
作者 DONG Xue-mei 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期128-132,共5页
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra... This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises. 展开更多
关键词 skopos theory brand advertising translation strategies
下载PDF
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
11
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL translation strategies A Dream of Red Mansions
下载PDF
Skopos theory and translating strategies of cultural elements in tourism texts
12
作者 MA Jing REN Su-zhen 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期34-37,共4页
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k... Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements. 展开更多
关键词 tourism texts (TT) cultural elements Skopos theory translating strategies
下载PDF
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
13
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 Adaptation theory Enterprise publicity materials translation strategy
下载PDF
The Differences between Chinese and Western Culture in Advertisement and Translating Strategies
14
作者 赖康生 CHEN Jing-ming 《海外英语》 2019年第10期48-50,共3页
Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of ... Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of deficit in translating advertisements caused by the cultural differences. 展开更多
关键词 ADVERTISING translatION CULTURAL DIFFERENCES translatION STRATEGIES
下载PDF
Strategies for Translating Chinese Idioms Concerning Food
15
作者 张悝悝 《海外英语》 2011年第7X期208-209,共2页
The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese peopl... The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese people.How do we translate them into English when we encounter such special Chinese expressions,which always appear in the Chinese daily life? It is hard to fix one or two strategies when we translate.During the process of translating Chinese idioms,we may adopt some main translation strategies such as literal translation,free translation,addition and borrowing. 展开更多
关键词 CULTURE translatION IDIOMS translatION STRATEGIES
下载PDF
Translating Chinese Movie Titles into English:A Systematic Strategy
16
作者 赵倩蓉 孙杭萍 《海外英语》 2015年第2期205-206,208,共3页
As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation... As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation of movie titles is very important since they give potential audiences the first impression. This study collects some English translation versions of Chinese movies and discusses their translation strategy. Based on the analysis of some successful examples and inappropriate translations, we put forward a systematic strategy of translating movie titles. 展开更多
关键词 CHINESE MOVIE titles systematic strategy translatION
下载PDF
Skopos Theory to Strategies for Translating Rhetorical Devices in Science Fiction: A Case Study of The Rural Teacher
17
作者 梁昊文 《海外英语》 2016年第12期128-131,共4页
As the first winner of"The Hugo Award"in Asia, Liu Cixin has applied an army of rhetorical devices in his scientific fictions. How to translate these rhetorical devices is of great importance to the apprecia... As the first winner of"The Hugo Award"in Asia, Liu Cixin has applied an army of rhetorical devices in his scientific fictions. How to translate these rhetorical devices is of great importance to the appreciation of the science fictions. With the aim of researching the strategies of the translation of the rhetorical devices in the Science Fiction, this paper has a discussion on the strategies of translating the rhetorical devices in English in the light of the Skopos Theory. It is hoped that this study may be of some help to future translation practitioners who want to translate China's SF works into foreign languages and the teaching of the same. 展开更多
关键词 Skopos Theory Science FICTION The RURAL TEACHER RHETORICAL Device translatION strategy
下载PDF
On Strategies of Translating Culture-loaded Terms in Casual Expressions of Idle Feeling
18
作者 李国庆 《海外英语》 2017年第17期3-4,共2页
The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The noti... The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The notion boasts a significant role in the translation of ancient Chinese classics which is the embodiment and condensation of traditional Chinese philosophical principles, such as Taoism, Confucianism. This paper mainly looks into the translation of culture-loaded words in Casual Expressions of Idle Feeling from the perspective of"thick translation"and wishes to contribute to the strategies of translating culture-loaded words in ancient Chinese classics. 展开更多
关键词 translating strategy Casual Expressions of Idle Feeling thick translation
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
19
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 translating COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting translatOR translatE creation
下载PDF
On Six Common Strategies of Advertisement Translation 被引量:4
20
作者 张秀清 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期73-78,共6页
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a... Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study. 展开更多
关键词 advertisement translation STRATEGIES original text translated text translatOR
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部