期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晏殊词《浣溪沙·一向年光有限身》两种英译赏析
1
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2023年第1期47-49,共3页
本文选取许渊冲及赵彦春英译晏殊词作《浣溪沙·一向年光有限身》,赏析并探讨在英译中国古诗词的过程中,两位译者对中国古诗词在“音、形、意”三个方面再现的路径。
关键词 晏殊 音、形、意 再现 许渊冲 赵彦春
下载PDF
语势与取势:庞德《青青河畔草》译诗研究 被引量:1
2
作者 谢丹 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第3期67-72,共6页
庞德成功地捕捉到蕴藏在《青青河畔草》中的语势,翻译时以语势为尚,通过形象、音象及义象取势。在形象上,注重动态意象、“闪光细节”;音象上,强调语音象征、“绝对节奏”;义象上,讲究变动不居、含蓄蕴藉。
关键词 庞德 语势 青青河畔草 形象 音象 义象
下载PDF
音象·形象·义象——庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗 被引量:1
3
作者 谢丹 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2006年第3期6-11,31,共7页
以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音... 以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音节词为主,节奏随情感而变,通过节奏取势;3.捕捉意象,以整体美学效果为尚,通过漩涡取势;4.增加动词,变静态意象为动态意象,通过动态意象取势;5.讲究变化,词语位置变动不居,通过词语的位移取势;6.注重意境,追求原诗整体美学效果,通过隐含意义取势。 展开更多
关键词 语势 音象 形象 义象 庞德 《神州集》 《青青河畔草》
下载PDF
中国古诗词英译的美学视角
4
作者 殷潇 《经济技术协作信息》 2007年第23期64-64,共1页
中国古诗的三要素就构成了古诗中独特的美学视角:声文、形文和情文。音美或吟或唱,宛若天籁之音,绕梁三日,余音不绝;形美律绝不一,聚散自如,如天马行空,变幻莫测。意美仿佛行云流水,意境或悠远或淡然。译诗中的绝妙好词,完美... 中国古诗的三要素就构成了古诗中独特的美学视角:声文、形文和情文。音美或吟或唱,宛若天籁之音,绕梁三日,余音不绝;形美律绝不一,聚散自如,如天马行空,变幻莫测。意美仿佛行云流水,意境或悠远或淡然。译诗中的绝妙好词,完美的形式往往是译者对原文有透彻的理解并经过反复推敲,并融入自己的美学追求的结果。唯此才能译出精到传神,点石成金,构思精巧,声情并茂,唯美而又富有韵致的佳作。 展开更多
关键词 音美(melopoeia) 形美(phanopoeia) 意美(logop oeia)
下载PDF
论英译中国诗歌的可译性限度
5
作者 凌春花 《嘉应学院学报》 2005年第1期123-126,共4页
翻译实践表明,译文和原文之间始终存在着这样或那样的距离。从翻译学角度来看,诗歌是可译性最小的一种文学形式。本文试从诗歌的三要素:音美、形美、意美对英译诗歌的可译性限度进行探讨。
关键词 诗歌 可译性 音美 形美 意美
下载PDF
庞德的语言“三诗”观探析 被引量:4
6
作者 周建新 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期89-92,共4页
探察庞德提出的声诗、形诗、理诗"三诗"观意义,辨析其意义根源,指出其未被认识的价值。认为"三诗"观是庞德从意象主义到漩涡主义诗学观的折射,其形诗概念的提出是对英语语言文学的独特和重要贡献。
关键词 庞德 声诗 形诗 理诗
原文传递
庞德“三诗”翻译思想探微——以《诗经》英译为例 被引量:2
7
作者 王坤 《外国语言与文化》 2022年第4期120-129,共10页
声诗、形诗和理诗“三诗”是庞德翻译思想中的重要概念。但庞德对“三诗”翻译的阐述留有很多空白,只有通过考察他的翻译实践,才能充分揭示该译论的内涵和价值。目前对“三诗”的研究多在理论层面,较少结合庞德的译作进行阐发。本文以... 声诗、形诗和理诗“三诗”是庞德翻译思想中的重要概念。但庞德对“三诗”翻译的阐述留有很多空白,只有通过考察他的翻译实践,才能充分揭示该译论的内涵和价值。目前对“三诗”的研究多在理论层面,较少结合庞德的译作进行阐发。本文以庞德《诗经》英译本为案例,通过对译者行为、译文文本的考察,探究“三诗”在庞德翻译实践中的具体表现。研究发现,对“三诗”译论的理解不可局限于字面意思:一方面,对“不可译”的声诗和理诗,庞德分别表现出积极和消极的翻译态度;另一方面,对“完全可译”的形诗,庞德的翻译受其独特汉字观的影响,包含许多个性化的解读。庞德的译论和实践对如何在典籍翻译中发掘中西文明之间的共同点,跨越文明之间的异质性很有启发。 展开更多
关键词 《诗经》 埃兹拉·庞德 声诗 形诗 理诗
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部