On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vi...On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.展开更多
On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of Ch...On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.展开更多
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
The purpose of this paper is to study necessary and su?cient condition for the strong convergence of a new parallel iterative algorithm with errors for two finite families of uniformly L-Lipschitzian mappings in Bana...The purpose of this paper is to study necessary and su?cient condition for the strong convergence of a new parallel iterative algorithm with errors for two finite families of uniformly L-Lipschitzian mappings in Banach spaces. The results presented in this paper improve and extend the recent ones announced by [2–7].展开更多
We introduce an attack scheme for eavesdropping freely the ping-pong quantum communication protocol proposed by Bostrǒm and Felbinger [Phys. Rev. Left. 89, 187902 (2002)] in a noise channel. The vicious eavesdroppe...We introduce an attack scheme for eavesdropping freely the ping-pong quantum communication protocol proposed by Bostrǒm and Felbinger [Phys. Rev. Left. 89, 187902 (2002)] in a noise channel. The vicious eavesdropper, Eve, intercepts and measures the travel photon transmitted between the sender and the receiver. Then she replaces the quantum signal with a multi-photon signal in the same state, and measures the returned photons with the measuring basis, with which Eve prepares the fake signal except for one photon. This attack increases neither the quantum channel losses nor the error rate in the sampling instances for eavesdropping check. It works for eavesdropping the secret message transmitted with the ping-pong protocol. Finally, we propose a way for improving the security of the ping-pong protocol.展开更多
文摘On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.
文摘On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
基金supported by the National Natural Science Foun-dation of China (11071169)the Natural Science Foundation of Zhejiang Province (Y6110287)
文摘The purpose of this paper is to study necessary and su?cient condition for the strong convergence of a new parallel iterative algorithm with errors for two finite families of uniformly L-Lipschitzian mappings in Banach spaces. The results presented in this paper improve and extend the recent ones announced by [2–7].
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No 10604008) and the Beijing Education Committee (Grant No XK100270454).
文摘We introduce an attack scheme for eavesdropping freely the ping-pong quantum communication protocol proposed by Bostrǒm and Felbinger [Phys. Rev. Left. 89, 187902 (2002)] in a noise channel. The vicious eavesdropper, Eve, intercepts and measures the travel photon transmitted between the sender and the receiver. Then she replaces the quantum signal with a multi-photon signal in the same state, and measures the returned photons with the measuring basis, with which Eve prepares the fake signal except for one photon. This attack increases neither the quantum channel losses nor the error rate in the sampling instances for eavesdropping check. It works for eavesdropping the secret message transmitted with the ping-pong protocol. Finally, we propose a way for improving the security of the ping-pong protocol.