The thesis studies the ancient place names recorded in Chinese ancient maps, such as Shanhuzhou, Changsha, Shitang, Qianlichangsha, Jiuruleizhou,Shixingshitang, Wanlishitang, Wanlichangti, Changshahai, Shitanghai, Nan...The thesis studies the ancient place names recorded in Chinese ancient maps, such as Shanhuzhou, Changsha, Shitang, Qianlichangsha, Jiuruleizhou,Shixingshitang, Wanlishitang, Wanlichangti, Changshahai, Shitanghai, Nanoqi,Hongmaoqian, Dongsha, Hongmaqian, and more than 100 folk place manes recorded in Geng Lu Bu and some finding rePOrts. After that, it POints out that the formaer representing the colony of coral reef are general place names and the latter representing the individual coral reefs are particular place names. Both of them set up the place name system of the South China Sea islands in ancient China. It also POints out that it is the Chinese People who first name the South China Sea islands before west colonialists invaded the islands, and nine place names of itu Aha, Namyit island, Sincowe islands, Subi Reef, Lankian Cay, London Reef, Passukeak, Thitu island, and Duncan Island, which were used by the west coloniali are transliteration place names of Chinese folk place names, Lastly, the paper draw the conclussion that the namenclature of the South China Sea Islands in ancient China provide the strongist evidence that the South China Sea islands are parts of China.展开更多
文摘The thesis studies the ancient place names recorded in Chinese ancient maps, such as Shanhuzhou, Changsha, Shitang, Qianlichangsha, Jiuruleizhou,Shixingshitang, Wanlishitang, Wanlichangti, Changshahai, Shitanghai, Nanoqi,Hongmaoqian, Dongsha, Hongmaqian, and more than 100 folk place manes recorded in Geng Lu Bu and some finding rePOrts. After that, it POints out that the formaer representing the colony of coral reef are general place names and the latter representing the individual coral reefs are particular place names. Both of them set up the place name system of the South China Sea islands in ancient China. It also POints out that it is the Chinese People who first name the South China Sea islands before west colonialists invaded the islands, and nine place names of itu Aha, Namyit island, Sincowe islands, Subi Reef, Lankian Cay, London Reef, Passukeak, Thitu island, and Duncan Island, which were used by the west coloniali are transliteration place names of Chinese folk place names, Lastly, the paper draw the conclussion that the namenclature of the South China Sea Islands in ancient China provide the strongist evidence that the South China Sea islands are parts of China.
文摘整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court of Arbitration""ruling""South China Sea""Scarborough Reef"和"Taiping Rock"等关键性词语翻译欠妥,这样的新闻报道容易造成误会并带来不良后果。基于此,国际新闻报道过程中应提倡树立国家翻译安全观,国际新闻的翻译、编译和摘译等必须讲政治,切不可率尔操觚、张冠李戴或人云亦云。