One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly mi...One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly minimal editing on texts in order to re move blatant and significant errors without considering stylistic issues",can help present the reader with a roughly comprehensi ble translation as quickly as possible.The purpose of this article is on a proposed set of rapid post-editing guidelines for Biblical Chinese-English MT,with its application on editing the English MT version of Chapter one of Mark(马尔谷福音) of the Chi nese Catholic Bible(天主教思高本圣经) as an example.展开更多
This studyaims to explore the impact of neural machine translation(NMT)postediting on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity,translation quality,and the strategies employed.To this e...This studyaims to explore the impact of neural machine translation(NMT)postediting on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity,translation quality,and the strategies employed.To this end,a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors.By triangulating datafromkeystroke logging,retrospectiveprotocols,questionnaires,and translation quality evaluation,it was found that:(1)processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators'productivity compared to translating them from scratch;(2)NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch;(3)different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks,with "direct transfer"used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions;the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing,rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text.Practical and research implications are discussed.展开更多
文摘One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly minimal editing on texts in order to re move blatant and significant errors without considering stylistic issues",can help present the reader with a roughly comprehensi ble translation as quickly as possible.The purpose of this article is on a proposed set of rapid post-editing guidelines for Biblical Chinese-English MT,with its application on editing the English MT version of Chapter one of Mark(马尔谷福音) of the Chi nese Catholic Bible(天主教思高本圣经) as an example.
文摘This studyaims to explore the impact of neural machine translation(NMT)postediting on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity,translation quality,and the strategies employed.To this end,a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors.By triangulating datafromkeystroke logging,retrospectiveprotocols,questionnaires,and translation quality evaluation,it was found that:(1)processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators'productivity compared to translating them from scratch;(2)NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch;(3)different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks,with "direct transfer"used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions;the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing,rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text.Practical and research implications are discussed.