Although a large number of studies have focused on various aspects of politeness,very little is known about how politeness intention is activated cognitively during verbal communication.The present study aims to explo...Although a large number of studies have focused on various aspects of politeness,very little is known about how politeness intention is activated cognitively during verbal communication.The present study aims to explore the cognitive mechanism of politeness intention processing,and how it is related to pragmatic failure during cross-cultural communication.Using 30 Chinese EFL university students who were instructed to finish a probe word judgment task with 96 virtual scenarios,the results indicate that within both mono-and cross-cultural contexts,the response time in the experimental scenarios was significantly slower than that of the filler scenarios.This suggests that politeness intention was activated while understanding the surface meaning of the conversation;however,the EFL learners could not completely avoid the negative transfer of their native politeness conventions when they were comprehending the conversational intention of the target language.Furthermore,no significant differences in response time were found between the groups with high and low English pragmatic competence,illustrating that transferring the pragmatic rules and principles into cross-cultural communication skills was more cognitively demanding.Overall,this study adds to the literature on politeness research and provides some implications for foreign language pragmatic instructions.展开更多
This study investigates the differences in pragmatic competence between Hong Kong and Chinese mainland university students.Participants included 19 native speakers of English,115 Chinese mainland students,divided into...This study investigates the differences in pragmatic competence between Hong Kong and Chinese mainland university students.Participants included 19 native speakers of English,115 Chinese mainland students,divided into those who had spent time abroad in an English-speaking country(CM A)and those who had not(CM NA),and 97 Hong Kong students,divided into those from an English-medium secondary school(Hong Kong EMI)and those from a Chinese-medium school(Hong Kong CMI).Linguistic proficiency was measured by a C-test,and pragmatic competence by a Metapragmatic Knowledge Test,an Irony Test and a Monologic Role Play.Group scores were compared using ANCOVAs to control for differences in proficiency.The results point to a continuum of pragmatic competence—EMI>CMI>CM A>CM NA—reflecting the groups’access to English in real-life contexts.The differences between the Hong Kong groups and the Chinese mainland groups were clearest in those tests measuring processing capacity(i.e.,Irony Response Time and the Monologic Role Play).CM A,but not CM NA,performed as well as the Hong Kong groups on measures of metapragmatic awareness.The results are discussed in terms of Bialystok’s(1993)distinction between analyzed representation and control of processing.展开更多
This paper clarifies the composition of meaning in the art of Chinese calligraphy on the basis of American semiotician Charles Morris’s three divisions of sign,namely,“Syntactics,Semantics,Pragmatics”.The syntactic...This paper clarifies the composition of meaning in the art of Chinese calligraphy on the basis of American semiotician Charles Morris’s three divisions of sign,namely,“Syntactics,Semantics,Pragmatics”.The syntactical dimension of Chinese calligraphy sign is the artistic meaning of the form of Chinese character.“Semantical dimension”refers to semantic referents of linguistic signs and their literary significance,“pragmatical dimension”refers to the use and interpretation of calligraphy.The study of the three dimensions of meaning in Chinese calligraphy reveals a complex and unique composition of sign meaning.Chinese calligraphy deforms the structure and form of Chinese characters while retaining their semantic invariance.In this way,calligraphy acquires more practical semantic and symbolic meanings through the carrier of Chinese characters which are also linguistic symbols at the same time.Chinese calligraphy is dominated by the meaning of sign forms,taking into account the linguistic reference and the use of sign,and the three dimensions of meaning interact and promote each other,building a dynamic and multidimensional space of sign meaning.展开更多
This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation...This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation is typically used to fulfill the communicative function of public signs. Both communicative and semantic translation are employed to adapt to different situational contexts, in order to preserve the pragmatic functions of the Chinese public signs. The differences between Chinese and English lead to pragmatic errors in translation, making the translator’s bilingual proficiency and familiarity with English culture necessary. The fundamental principle of public sign translation is to be concise and clear, which often requires modifying some complex rhetorical devices from Chinese in translation.展开更多
Using 80 short video examples about refusal language strategies on Douyin short videos as a corpus,this study explores the commonality and individuality,as well as the contradictory relationship between Chinese and Br...Using 80 short video examples about refusal language strategies on Douyin short videos as a corpus,this study explores the commonality and individuality,as well as the contradictory relationship between Chinese and British countries in the use of refusal language strategies by combining manual and graphical data analyses.It is found that Chinese people use more indirect ways of using refusal speech acts,and British and American countries use more direct ways of using refusal speech acts.In addition to this,both Chinese and British countries use non-verbal behavior to reject speech as a way of protecting the positive face of the addressee and reducing the threatening behavior to the face of the other party.This study also found that the ambivalent relationship between the emergence of refusal language strategies in both China and Britain is related to their personal psychological state,social values,and personal face.The results of this study have some values for sociology as well as pragmatics,which is conducive to the maintenance of interpersonal relationships.展开更多
Gerontolinguistics, an emerging interdisciplinary field bridging linguistics and gerontology, investigates the impact of aging on language and communication. With the rapid aging of populations globally, the study of ...Gerontolinguistics, an emerging interdisciplinary field bridging linguistics and gerontology, investigates the impact of aging on language and communication. With the rapid aging of populations globally, the study of linguistic phenomena in older adults has gained increasing importance. In China, gerontolinguistics has seen substantial development since its formal introduction in 2019, driven by demographic shifts and the growing need for strategies to address the communication challenges of the elderly. This literature review synthesizes the current state of gerontolinguistics in China, focusing on its development trajectory, research themes, and future prospects.展开更多
This paper deals with the relations of pragmatic and semantic issues arising from translation,analyses the misunderstandings of some culture bound words and expressions and then calls for the application of sociopragm...This paper deals with the relations of pragmatic and semantic issues arising from translation,analyses the misunderstandings of some culture bound words and expressions and then calls for the application of sociopragmatics in translation. [展开更多
Grammar-translation teaching method(GTTM as a shorthand below) has long been a buzzword when it is adopted in the class of English as a foreign language.It has been universally acknowledged that such teaching method c...Grammar-translation teaching method(GTTM as a shorthand below) has long been a buzzword when it is adopted in the class of English as a foreign language.It has been universally acknowledged that such teaching method contradicts the development of communicative language competence advocated in recent decades.However,I positively argue that GTTM in English class,as a comparative and intercultural model,should be given a due reconsideration to improve L2 learners' pragmatic competence.展开更多
The Cooperative Principle and the Politeness Principle are the main contents of pragmatics. This paper the writer makes a systematic exposition of what are the Cooperative Principle and the Politeness Principle and ho...The Cooperative Principle and the Politeness Principle are the main contents of pragmatics. This paper the writer makes a systematic exposition of what are the Cooperative Principle and the Politeness Principle and how they interact with each other in people’s conversations. .展开更多
In daily communication, English euphemism is both a common linguistic and cultural phenomenon. In general, those disgusting, terrifying and unpleasant facts can be covered and those defacing, embarrassing things can b...In daily communication, English euphemism is both a common linguistic and cultural phenomenon. In general, those disgusting, terrifying and unpleasant facts can be covered and those defacing, embarrassing things can be hidden by the use of euphemism. The originality of this paper lies in the study of English euphemism from the perspective of pragmatics. It discusses some fundamental knowledge and the pragmatic functions of English euphemism.展开更多
文章首先对Journal of Pragmatics(2005—2014年)所刊文章进行了全面的统计描述;其次从实证研究和非实证研究的角度统计分析了十年来该期刊所有的语用学文章;然后依据权威分类将语用学研究分为十三大类,即互动语用学、话语语用学、社会...文章首先对Journal of Pragmatics(2005—2014年)所刊文章进行了全面的统计描述;其次从实证研究和非实证研究的角度统计分析了十年来该期刊所有的语用学文章;然后依据权威分类将语用学研究分为十三大类,即互动语用学、话语语用学、社会语用学、实验语用学、语料库语用学、认知语用学、语法与语用学、语用学与哲学、语言习得与语用学、跨文化语用学、网络语用学、翻译与语用学和文学语用学,并在此基础上对语用学文章进行了归类;最后细致梳理和综述了十三大类中十年发文量达到100以上的语用学研究文章。展开更多
The Follow up Move Research has been deepening after it was first defined in 1975 by Sinclair and Coulthard, but it has not been paid attention in China, let alone study its effect in the classroom. In this essay base...The Follow up Move Research has been deepening after it was first defined in 1975 by Sinclair and Coulthard, but it has not been paid attention in China, let alone study its effect in the classroom. In this essay based on the author's literature reading, the Follow up move functions and their language features are classified; its pragmatic motivations are researched and some factors which affect its relevance of occurrence are studied. Then with this guide of the frame four teachers classroom follow up moves are studied. Finally, the other scholars' findings in this field are commented and then the author's own insights are put forward.展开更多
The teaching of pragmatic knowledge is as important as those grammatical rules.It is very critical for a successful communication.An increasingly large number of English language teachers who possess a special interes...The teaching of pragmatic knowledge is as important as those grammatical rules.It is very critical for a successful communication.An increasingly large number of English language teachers who possess a special interest in pragmatics begin to adopt the pragmatic teaching which aims at promoting students'communicative competence.In order to improve students' communicative ability,teachers must pay attention to the importance of pragmatics in teaching process.Only in this way can college students be trained to use language correctly and properly.展开更多
Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural ...Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural pragmatic contrasting, the author makes analysis of the problems of difference existing between the volume of information borne or transmitted between two different language signs in the process of translating under the influence of cultural elements, and points out that to study these problems, translators must consider a series of problems about cross-cultural cognitive context. This article also makes cross-cultural pragmatic contrastive analysis in world view difference, register difference, imaginative difference and metaphor difference. The author introduces the method of cross-cultural pragmatic contrastive analysis and suggests taking a series of measures to improve translation education.展开更多
This paper reconsiders the role of L 1 pragmatic transfer on English learning after a brief historical review of the pragmatic transfer research. As pragmatic transfer is a communicative strategy which the language le...This paper reconsiders the role of L 1 pragmatic transfer on English learning after a brief historical review of the pragmatic transfer research. As pragmatic transfer is a communicative strategy which the language learners tend to use to deal with the immediate problems and difficulties in communication and to develop their pragmatic competence of the target language, the paper comes to the conclusion that foreign language teachers should consciously introduce the pragmatic transfer as a communicative strategy into the classroom teaching, and try to find effective means to cultivate their students' abilities of pragmatic transfer in order to develop pragmatic competence.展开更多
News is an important medium to transmit social information and reflect social reality. Its effects are irreplaceable and the news language which is a carrier to spread information is in fact influenced by many factors...News is an important medium to transmit social information and reflect social reality. Its effects are irreplaceable and the news language which is a carrier to spread information is in fact influenced by many factors such as society, economy and culture. In order to exert its function to gain different social ends, the presentation of news language owns distinguishing features. This article starts from Verschueren's Adaption Theory to have the final conclusion that the adaption to the social, mental and physical world is the key element for the determination of the originality in news language.展开更多
E.McC ready.2015.Reliability in Pragmatics.Oxford:Oxford University Press,304.一、引言语用信度(pragmatic reliability)是指会话双方在交际过程中由于会话策略的不同所产生的话语信任度。目前国内外很少有学者对语用信度展开...E.McC ready.2015.Reliability in Pragmatics.Oxford:Oxford University Press,304.一、引言语用信度(pragmatic reliability)是指会话双方在交际过程中由于会话策略的不同所产生的话语信任度。目前国内外很少有学者对语用信度展开专门的研究,类似研究主要集中在话语不确定性研究(Pym,2015)和语篇的语用混乱研究(Stemmer,2015)等方面。这些研究多集中在语言特例的批评性分析,展开更多
文摘Although a large number of studies have focused on various aspects of politeness,very little is known about how politeness intention is activated cognitively during verbal communication.The present study aims to explore the cognitive mechanism of politeness intention processing,and how it is related to pragmatic failure during cross-cultural communication.Using 30 Chinese EFL university students who were instructed to finish a probe word judgment task with 96 virtual scenarios,the results indicate that within both mono-and cross-cultural contexts,the response time in the experimental scenarios was significantly slower than that of the filler scenarios.This suggests that politeness intention was activated while understanding the surface meaning of the conversation;however,the EFL learners could not completely avoid the negative transfer of their native politeness conventions when they were comprehending the conversational intention of the target language.Furthermore,no significant differences in response time were found between the groups with high and low English pragmatic competence,illustrating that transferring the pragmatic rules and principles into cross-cultural communication skills was more cognitively demanding.Overall,this study adds to the literature on politeness research and provides some implications for foreign language pragmatic instructions.
文摘This study investigates the differences in pragmatic competence between Hong Kong and Chinese mainland university students.Participants included 19 native speakers of English,115 Chinese mainland students,divided into those who had spent time abroad in an English-speaking country(CM A)and those who had not(CM NA),and 97 Hong Kong students,divided into those from an English-medium secondary school(Hong Kong EMI)and those from a Chinese-medium school(Hong Kong CMI).Linguistic proficiency was measured by a C-test,and pragmatic competence by a Metapragmatic Knowledge Test,an Irony Test and a Monologic Role Play.Group scores were compared using ANCOVAs to control for differences in proficiency.The results point to a continuum of pragmatic competence—EMI>CMI>CM A>CM NA—reflecting the groups’access to English in real-life contexts.The differences between the Hong Kong groups and the Chinese mainland groups were clearest in those tests measuring processing capacity(i.e.,Irony Response Time and the Monologic Role Play).CM A,but not CM NA,performed as well as the Hong Kong groups on measures of metapragmatic awareness.The results are discussed in terms of Bialystok’s(1993)distinction between analyzed representation and control of processing.
基金Sichuan Philosophy and Social Science Foundation Post-Funded Project“Semiotic Interpretation of Chinese Calligraphic Art in the Late Ming Dynasty”(SCJJ23HQ57).
文摘This paper clarifies the composition of meaning in the art of Chinese calligraphy on the basis of American semiotician Charles Morris’s three divisions of sign,namely,“Syntactics,Semantics,Pragmatics”.The syntactical dimension of Chinese calligraphy sign is the artistic meaning of the form of Chinese character.“Semantical dimension”refers to semantic referents of linguistic signs and their literary significance,“pragmatical dimension”refers to the use and interpretation of calligraphy.The study of the three dimensions of meaning in Chinese calligraphy reveals a complex and unique composition of sign meaning.Chinese calligraphy deforms the structure and form of Chinese characters while retaining their semantic invariance.In this way,calligraphy acquires more practical semantic and symbolic meanings through the carrier of Chinese characters which are also linguistic symbols at the same time.Chinese calligraphy is dominated by the meaning of sign forms,taking into account the linguistic reference and the use of sign,and the three dimensions of meaning interact and promote each other,building a dynamic and multidimensional space of sign meaning.
文摘This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation is typically used to fulfill the communicative function of public signs. Both communicative and semantic translation are employed to adapt to different situational contexts, in order to preserve the pragmatic functions of the Chinese public signs. The differences between Chinese and English lead to pragmatic errors in translation, making the translator’s bilingual proficiency and familiarity with English culture necessary. The fundamental principle of public sign translation is to be concise and clear, which often requires modifying some complex rhetorical devices from Chinese in translation.
文摘Using 80 short video examples about refusal language strategies on Douyin short videos as a corpus,this study explores the commonality and individuality,as well as the contradictory relationship between Chinese and British countries in the use of refusal language strategies by combining manual and graphical data analyses.It is found that Chinese people use more indirect ways of using refusal speech acts,and British and American countries use more direct ways of using refusal speech acts.In addition to this,both Chinese and British countries use non-verbal behavior to reject speech as a way of protecting the positive face of the addressee and reducing the threatening behavior to the face of the other party.This study also found that the ambivalent relationship between the emergence of refusal language strategies in both China and Britain is related to their personal psychological state,social values,and personal face.The results of this study have some values for sociology as well as pragmatics,which is conducive to the maintenance of interpersonal relationships.
文摘Gerontolinguistics, an emerging interdisciplinary field bridging linguistics and gerontology, investigates the impact of aging on language and communication. With the rapid aging of populations globally, the study of linguistic phenomena in older adults has gained increasing importance. In China, gerontolinguistics has seen substantial development since its formal introduction in 2019, driven by demographic shifts and the growing need for strategies to address the communication challenges of the elderly. This literature review synthesizes the current state of gerontolinguistics in China, focusing on its development trajectory, research themes, and future prospects.
文摘This paper deals with the relations of pragmatic and semantic issues arising from translation,analyses the misunderstandings of some culture bound words and expressions and then calls for the application of sociopragmatics in translation. [
文摘Grammar-translation teaching method(GTTM as a shorthand below) has long been a buzzword when it is adopted in the class of English as a foreign language.It has been universally acknowledged that such teaching method contradicts the development of communicative language competence advocated in recent decades.However,I positively argue that GTTM in English class,as a comparative and intercultural model,should be given a due reconsideration to improve L2 learners' pragmatic competence.
文摘The Cooperative Principle and the Politeness Principle are the main contents of pragmatics. This paper the writer makes a systematic exposition of what are the Cooperative Principle and the Politeness Principle and how they interact with each other in people’s conversations. .
文摘In daily communication, English euphemism is both a common linguistic and cultural phenomenon. In general, those disgusting, terrifying and unpleasant facts can be covered and those defacing, embarrassing things can be hidden by the use of euphemism. The originality of this paper lies in the study of English euphemism from the perspective of pragmatics. It discusses some fundamental knowledge and the pragmatic functions of English euphemism.
文摘文章首先对Journal of Pragmatics(2005—2014年)所刊文章进行了全面的统计描述;其次从实证研究和非实证研究的角度统计分析了十年来该期刊所有的语用学文章;然后依据权威分类将语用学研究分为十三大类,即互动语用学、话语语用学、社会语用学、实验语用学、语料库语用学、认知语用学、语法与语用学、语用学与哲学、语言习得与语用学、跨文化语用学、网络语用学、翻译与语用学和文学语用学,并在此基础上对语用学文章进行了归类;最后细致梳理和综述了十三大类中十年发文量达到100以上的语用学研究文章。
文摘The Follow up Move Research has been deepening after it was first defined in 1975 by Sinclair and Coulthard, but it has not been paid attention in China, let alone study its effect in the classroom. In this essay based on the author's literature reading, the Follow up move functions and their language features are classified; its pragmatic motivations are researched and some factors which affect its relevance of occurrence are studied. Then with this guide of the frame four teachers classroom follow up moves are studied. Finally, the other scholars' findings in this field are commented and then the author's own insights are put forward.
文摘The teaching of pragmatic knowledge is as important as those grammatical rules.It is very critical for a successful communication.An increasingly large number of English language teachers who possess a special interest in pragmatics begin to adopt the pragmatic teaching which aims at promoting students'communicative competence.In order to improve students' communicative ability,teachers must pay attention to the importance of pragmatics in teaching process.Only in this way can college students be trained to use language correctly and properly.
文摘Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural pragmatic contrasting, the author makes analysis of the problems of difference existing between the volume of information borne or transmitted between two different language signs in the process of translating under the influence of cultural elements, and points out that to study these problems, translators must consider a series of problems about cross-cultural cognitive context. This article also makes cross-cultural pragmatic contrastive analysis in world view difference, register difference, imaginative difference and metaphor difference. The author introduces the method of cross-cultural pragmatic contrastive analysis and suggests taking a series of measures to improve translation education.
文摘This paper reconsiders the role of L 1 pragmatic transfer on English learning after a brief historical review of the pragmatic transfer research. As pragmatic transfer is a communicative strategy which the language learners tend to use to deal with the immediate problems and difficulties in communication and to develop their pragmatic competence of the target language, the paper comes to the conclusion that foreign language teachers should consciously introduce the pragmatic transfer as a communicative strategy into the classroom teaching, and try to find effective means to cultivate their students' abilities of pragmatic transfer in order to develop pragmatic competence.
文摘News is an important medium to transmit social information and reflect social reality. Its effects are irreplaceable and the news language which is a carrier to spread information is in fact influenced by many factors such as society, economy and culture. In order to exert its function to gain different social ends, the presentation of news language owns distinguishing features. This article starts from Verschueren's Adaption Theory to have the final conclusion that the adaption to the social, mental and physical world is the key element for the determination of the originality in news language.
文摘E.McC ready.2015.Reliability in Pragmatics.Oxford:Oxford University Press,304.一、引言语用信度(pragmatic reliability)是指会话双方在交际过程中由于会话策略的不同所产生的话语信任度。目前国内外很少有学者对语用信度展开专门的研究,类似研究主要集中在话语不确定性研究(Pym,2015)和语篇的语用混乱研究(Stemmer,2015)等方面。这些研究多集中在语言特例的批评性分析,