期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
机器翻译译前编辑的应用与探索——以《民族文化经典故事丛书:土家族》为例
1
作者 彭景怡 《文化创新比较研究》 2024年第18期35-38,共4页
机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一... 机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一定的局限性。在进行机器翻译译文校对和修改时,需要人工反复对照原文本,识别并纠正机翻译文的错误,不仅降低整体翻译效率,也会增加成本。该文将借助人工干预的译前编辑,提高民族文化文本《民族文化经典故事丛书:土家族》的机器翻译译文质量,并以其产出译文作为研究对象,从术语翻译、原文本删减与增补等方面提出策略,并通过实例进行论证,探讨如何通过译前编辑改善机翻译文质量。 展开更多
关键词 民族文化翻译 机器翻译 译前编辑 人工干预 人机交互 术语翻译
下载PDF
ChatGPT技术在智能图像编辑中的创新应用
2
作者 谭俊 《信息与电脑》 2024年第1期139-141,共3页
聊天生成型预训练变换模型(Chat Generative Pre-trained Transformer,ChatGPT)是一种基于自然语言处理的人工智能技术,通过与用户的对话交互,能够生成自然语言的输出。基于此,分析ChatGPT技术在智能图像编辑中的创新应用。首先,分析Cha... 聊天生成型预训练变换模型(Chat Generative Pre-trained Transformer,ChatGPT)是一种基于自然语言处理的人工智能技术,通过与用户的对话交互,能够生成自然语言的输出。基于此,分析ChatGPT技术在智能图像编辑中的创新应用。首先,分析ChatGPT技术的概念及其在图像领域的应用价值;其次,分析ChatGPT技术在智能图像编辑中的基础应用;再次,从智能图像修复、图像风格转换、智能图像生成3个方面,分析ChatGPT技术的创新应用案例;最后,分析ChatGPT技术在智能图像编辑中的应用优势与挑战。 展开更多
关键词 聊天生成型预训练变换模型(ChatGPT) 智能图像编辑 创新应用
下载PDF
人工智能背景下汉译英译前编辑策略探究
3
作者 仇全菊 《青岛职业技术学院学报》 2023年第2期23-26,共4页
机器翻译研究涉及计算机科学、语言学、统计学、数学等多个领域,具有跨学科性。在人工智能迅速发展的背景下,加强译前对源文本的处理是减少译后编辑处理时间的关键。译前编辑策略的选取应当基于对词汇、句子、语言外因素的考量,提高机... 机器翻译研究涉及计算机科学、语言学、统计学、数学等多个领域,具有跨学科性。在人工智能迅速发展的背景下,加强译前对源文本的处理是减少译后编辑处理时间的关键。译前编辑策略的选取应当基于对词汇、句子、语言外因素的考量,提高机器翻译的识别度,进而提高译文质量。当前,“译前编辑+机器翻译+译后编辑”是较为理想的人机互动翻译模式。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 译前编辑 编辑策略
下载PDF
基于大规模预训练文本图像模型的虚拟试穿方法
4
作者 祖雅妮 张毅 《丝绸》 CAS CSCD 北大核心 2023年第8期99-106,共8页
现有的虚拟试穿技术需要用户提供人体图像和服装图像,且存在生成图像质量低、泛化性差等缺点。为了解决现有问题,文章提出了一种基于文本图像预训练模型的虚拟试穿方法。用户只需输入描述服装的文本,即可获取试穿效果。此外,通过编辑GAN... 现有的虚拟试穿技术需要用户提供人体图像和服装图像,且存在生成图像质量低、泛化性差等缺点。为了解决现有问题,文章提出了一种基于文本图像预训练模型的虚拟试穿方法。用户只需输入描述服装的文本,即可获取试穿效果。此外,通过编辑GAN-Inversion优化生成的隐向量,能够保障生成与输入图像质量上的一致性。定性实验结果表明,文章提出的方法能够有效地保留输入人体图像的特征,并生成与文本描述一致的服装。在定量实验中,该方法在语义信息、IoU和FID等评价指标上均优于现有方法。 展开更多
关键词 虚拟试穿 GAN-反转 预训练模型 CLIP GAN-编辑 文本图像模型
下载PDF
机器翻译的译前与译后编辑在科技文本翻译中的探究 被引量:10
5
作者 郭高攀 王宗英 《浙江外国语学院学报》 2017年第3期76-83,共8页
随着社会对科技文本高负荷的翻译需求和应用型翻译人才培养需要,基于大数据的互联网翻译成为机器翻译技术实用化的突破口。本研究以非英语专业的大二学生三组共30人为对象,以科技文章中的中文译文为测试原材料,采用互联网大数据机器翻译... 随着社会对科技文本高负荷的翻译需求和应用型翻译人才培养需要,基于大数据的互联网翻译成为机器翻译技术实用化的突破口。本研究以非英语专业的大二学生三组共30人为对象,以科技文章中的中文译文为测试原材料,采用互联网大数据机器翻译和BLAST平行语料分析软件,整合翻译专业教师评价和语言错误分析两种评估模式,考察译前和译后编辑加工在提升双语文本信息转换质量方面的作用,探索人助机译的翻译教学路径。结果表明,在科技文本翻译过程中,增加译前与译后编辑指导的互联网机器翻译完成质量优于传统人工翻译,同时也优于仅在机器翻译后进行编辑加工的翻译任务。 展开更多
关键词 机器翻译 译前编辑 译后编辑 翻译质量评估
下载PDF
基于层次化修正框架的文本纠错模型 被引量:8
6
作者 叶俊民 罗达雄 陈曙 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2021年第2期401-407,共7页
文本中存在的表达冗余、词汇误用和内容缺失等错误会显著影响文本语义的理解,当前解决上述文本错误的纠错模型存在两个主要的问题:当前的文本纠错模型主要基于编码器-解码器框架,解码速度较慢;许多工作将错误检测和修正分离成两个任务,... 文本中存在的表达冗余、词汇误用和内容缺失等错误会显著影响文本语义的理解,当前解决上述文本错误的纠错模型存在两个主要的问题:当前的文本纠错模型主要基于编码器-解码器框架,解码速度较慢;许多工作将错误检测和修正分离成两个任务,没有形成统一的整体.为此,提出了一种基于层次化修正框架的文本纠错模型.首先,基于预训练模型建模得到文本的多种语义表示;其次,利用文本的语义表示识别出文本中错误的位置;最后,利用层次化修正框架计算精化的修正操作并完成对错误的修正.针对公开文本纠错数据集CONLL-14进行了相关实验,结果表明本文模型比所选取的对比模型有更快的解码速度和更高的召回率. 展开更多
关键词 文本纠错 预训练模型 层次化修正框架 深度学习
下载PDF
机器翻译与人工的结合 被引量:9
7
作者 林海梅 《宜宾学院学报》 2009年第8期114-116,共3页
机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译。鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。如何进行有效的译前和译后编辑,需要编辑遵循并总结一定的经验策略。
关键词 机器翻译 人工翻译 译前编辑 译后编辑
下载PDF
新闻导语翻译的译前编辑模式研究 被引量:3
8
作者 彭石玉 周丹 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期92-97,共6页
基于中英新闻导语在消息来源位置、导语长度和撰写方式的差异,提出调整消息来源位置、调整导语要素顺序、提前翻译术语和运用解释性翻译四种译前编辑方法。这不仅丰富了译前编辑研究方法,而且有助于机器翻译软件更好地理解源文本,从而... 基于中英新闻导语在消息来源位置、导语长度和撰写方式的差异,提出调整消息来源位置、调整导语要素顺序、提前翻译术语和运用解释性翻译四种译前编辑方法。这不仅丰富了译前编辑研究方法,而且有助于机器翻译软件更好地理解源文本,从而提高机器翻译新闻导语译文质量和效率。 展开更多
关键词 新闻导语 译前编辑 机器翻译
下载PDF
塑料排水板超载预压加固深厚软土的监测分析 被引量:3
9
作者 曾芳金 蔡月民 朱锋 《江西理工大学学报》 CAS 2014年第1期15-21,共7页
以惠州大亚湾石化工业区D1地块软基处理工程为背景,结合工程的具体特点和工程地基沉降和稳定性要求,选用塑料排水板超载预压法对该软基进行处理.通过制定现场监测元件布设方案,进行动态监测加固地基的地表沉降、分层沉降、孔隙水压力和... 以惠州大亚湾石化工业区D1地块软基处理工程为背景,结合工程的具体特点和工程地基沉降和稳定性要求,选用塑料排水板超载预压法对该软基进行处理.通过制定现场监测元件布设方案,进行动态监测加固地基的地表沉降、分层沉降、孔隙水压力和深层土体水平位移,使沉降变化规律很好地运用于施工控制.再结合现有理论研究成果,探讨塑料排水板超载预压法加固深厚软土的变形规律及加固效果,对塑料排水板超载预压加固深厚软土的相关参数进行研究,从而为工程的优化设计和施工安全提供科学依据,并为类似工程提供借鉴. 展开更多
关键词 塑料排水版 超载预压 现场监测 变形规律 加固效果
下载PDF
基于机器翻译的人机交互译前编辑模式研究 被引量:3
10
作者 李洋 孙宁 梁玉静 《语言教育》 2021年第2期55-62,共8页
译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本研究从《欧盟GMP/GDP法规汇编》中选取案例作为分析对象,通过对比后选用谷歌翻译平台,对未经和经过译前编辑的机译文本进行对比分析,提出在词级和句级层面的... 译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本研究从《欧盟GMP/GDP法规汇编》中选取案例作为分析对象,通过对比后选用谷歌翻译平台,对未经和经过译前编辑的机译文本进行对比分析,提出在词级和句级层面的译前编辑方法,以期提高人机交互译前编辑模式下机译译文质量。 展开更多
关键词 机器翻译 译前编辑模式 译前编辑方法 人机交互 《欧盟GMP/GDP法规汇编》
下载PDF
《诗话总龟》版本考辨 被引量:1
11
作者 游帅 周静婷 《天中学刊》 2016年第2期73-76,共4页
结合近年发现的《永乐大典》本残卷、台湾影宋抄本等之前并未进入研究视野的版本,则《诗话总龟》成书之初并未当即付梓行世,而仅以抄本流传;今存后集非明人辑录,而应系宋人续编,且门类框架大致已定,后又经人陆续增补,乃成今貌。今存《... 结合近年发现的《永乐大典》本残卷、台湾影宋抄本等之前并未进入研究视野的版本,则《诗话总龟》成书之初并未当即付梓行世,而仅以抄本流传;今存后集非明人辑录,而应系宋人续编,且门类框架大致已定,后又经人陆续增补,乃成今貌。今存《诗话总龟》后集亦有重要价值,不应被忽略。 展开更多
关键词 《诗话总龟》 版本 前集 后集
下载PDF
基于倒谱预白化和形态学自互补Top-Hat变换的滚动轴承故障特征提取 被引量:5
12
作者 邓飞跃 唐贵基 何玉灵 《振动与冲击》 EI CSCD 北大核心 2015年第15期77-81,149,共6页
为了消除振动信号中离散频率分量和强背景噪声对提取滚动轴承故障特征频率的干扰,提出了一种新的基于倒谱编辑(Cepstrum Editing Procedure,CEP)预白化和形态学自互补Top-Hat变换的方法用于滚动轴承的故障特征提取。CEP能够去除故障振... 为了消除振动信号中离散频率分量和强背景噪声对提取滚动轴承故障特征频率的干扰,提出了一种新的基于倒谱编辑(Cepstrum Editing Procedure,CEP)预白化和形态学自互补Top-Hat变换的方法用于滚动轴承的故障特征提取。CEP能够去除故障振动信号中的周期性频率成分,剩余只包含背景噪声和碰撞损伤引起的非平稳冲击成分的白化信号,通过分析构造的形态学自互补Top-Hat变换滤波器,提出采用故障特征幅值能量比(Feature Amplitude Energy Radio,FAER)的方法自适应确定最优结构元素的尺度,预白化信号经过形态学滤波有效消除了背景噪声的干扰,提取了较为清晰的轴承故障特征频率。对实测轴承滚动体、内圈故障信号进行了分析,结果表明该方法可有效提取滚动轴承故障冲击成分并抑制噪声。 展开更多
关键词 滚动轴承 倒谱编辑 信号预白化 自互补Top-Hat变换 特征幅值能量比
下载PDF
《中图法》(第五版)先组式类目的问题剖析 被引量:1
13
作者 李冰辉 《中华医学图书情报杂志》 CAS 2013年第1期45-47,共3页
指出《中图法》(第五版)的先组式类目存在内容型注释无必要、相同性质先组式类目隶属关系不一致、同一主题重复立类、先组式类号与总论复分号冲突、立类违背文献保证原则等问题,并提出了相关建议。
关键词 《中图法》(第五版) 先组式类目 类目设置
下载PDF
高校学报“三审制”现状刍议 被引量:1
14
作者 蔡红燕 《西安航空技术高等专科学校学报》 2005年第6期59-61,共3页
“三审制”是我国出版物质量的有效保障制度。在对高校学报“三审制”的现状进行分析的基础上,指出了学报稿件审读与编辑加工过程中存在的问题,提出了解决问题的相应对策。
关键词 高校学报 “三审制” 稿件审读 编辑
下载PDF
《老子》郭店简本与今本、帛本的关系 被引量:5
15
作者 谭宝刚 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期32-39,共8页
关于《老子》郭店简本与今本、帛书本的关系,学界观点主要有"来源说"与"摘抄说"。"摘抄说"的论据和论点都难以成立;"来源说"虽结论允当,但其立论依据有失偏颇。将《老子》郭店简本与今本、帛... 关于《老子》郭店简本与今本、帛书本的关系,学界观点主要有"来源说"与"摘抄说"。"摘抄说"的论据和论点都难以成立;"来源说"虽结论允当,但其立论依据有失偏颇。将《老子》郭店简本与今本、帛书本有关内容相比较,从简本之符号标示位置,以及简本、今本、帛书本中某些章句的划分等方面可以看出,简本《老子》虽然未必是今本、帛书本的祖本,但必然是今本、帛书本形成的来源。 展开更多
关键词 先秦 道家 《老子》 郭店楚墓竹简 帛书
下载PDF
基于纹理块与梯度特征的图像修复改进算法 被引量:5
16
作者 兰小丽 刘洪星 姚寒冰 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2018年第20期172-177,共6页
针对目前图像修复算法在处理污损车牌图像时存在边缘修复不连续和效率不高问题,提出采用纹理块与梯度特征结合的改进的算法。新算法从两个方面进行改进:针对最优匹配块,加入梯度计算,优化匹配块的选择及预编辑,提高与环境的融合效果;采... 针对目前图像修复算法在处理污损车牌图像时存在边缘修复不连续和效率不高问题,提出采用纹理块与梯度特征结合的改进的算法。新算法从两个方面进行改进:针对最优匹配块,加入梯度计算,优化匹配块的选择及预编辑,提高与环境的融合效果;采用了一种更新填充前端的修改方案,提高修复效率。测试结果表明,所提出的算法具有更好的计算效率,视觉感知方面具有更好的边缘连续性。 展开更多
关键词 图像修复 梯度计算 预编辑 更新填充前端 计算效率
下载PDF
IMS双域名方案研究 被引量:1
17
作者 赵文贤 曹刚 黄琳 《邮电设计技术》 2015年第3期68-71,共4页
在IMS实际部署中,全业务运营商通常建设一套IMS网络同时为固网用户和移动用户服务,而固网用户和移动用户使用不同的域名,带来了IMS网络需要支持2种域名用户接入,以及不同IMS网络之间的互通的问题。文中对IMS双域名问题进行了详细分析,利... 在IMS实际部署中,全业务运营商通常建设一套IMS网络同时为固网用户和移动用户服务,而固网用户和移动用户使用不同的域名,带来了IMS网络需要支持2种域名用户接入,以及不同IMS网络之间的互通的问题。文中对IMS双域名问题进行了详细分析,利用I-SBC的信令编辑、S-CSCF主叫分源和被叫分析技术、DNS智能查询以及一号通业务等主要技术,研究设计了一种可行的IMS双域名解决方案,支持2种域名用户接入,使用指定域名和不同网络互通,解决了IMS双域名问题,并得到商用验证。 展开更多
关键词 IP多媒体子系统 双域名 主叫域名预分析 信令编辑 智能DNS查询
下载PDF
人类基因编辑实验的法律规制——兼论胚胎植入前基因诊断的法律议题 被引量:35
18
作者 王康 《东方法学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期5-20,共16页
人类胚胎基因实验以人类胚胎或前胚胎为实验对象,在技术上有基因检测、基因诊断、基因筛选、基因编辑(基因改造)等类型,引发了一系列伦理、社会和法律争议。在国际范围内,人类胚胎基因编辑被严格禁止或限制,而胚胎植入前基因诊断则可能... 人类胚胎基因实验以人类胚胎或前胚胎为实验对象,在技术上有基因检测、基因诊断、基因筛选、基因编辑(基因改造)等类型,引发了一系列伦理、社会和法律争议。在国际范围内,人类胚胎基因编辑被严格禁止或限制,而胚胎植入前基因诊断则可能为各国接受。对后者进行法律规范的焦点在于风险决策中的权利冲突及其衡平,我国也对其持较为宽容的技术规制立场。未来应坚持全面立法、严格限制、法定许可的政策立场,保持行业主管和审查机构的中立性,提高机构伦理委员会的独立性,实行个案审批制度。就法律体系而言,公法规范与私法规范应当相互配合,私法上特别要以基因自主权之保护和权利冲突之衡平为中心。在尚不具有个性的前胚胎阶段,在符合法定条件、伦理原则和程序等前提下,可以适度放宽人类胚胎基因编辑实验研究的限制。参与者的基因自主权和研究者的研究自由需要得到保障,但必须以尊重人的尊严、公共利益和他人自主选择生活的权利为前提。无论如何,我们必须避免让基因成为人类社会不平等的一个新根源。 展开更多
关键词 人类胚胎基因实验 胚胎植入前基因诊断 基因改造 人类基因编辑
下载PDF
人机合作翻译中的译前编辑与译后编辑 被引量:4
19
作者 李亚民 冯莉 《边疆经济与文化》 2020年第1期101-104,共4页
本文从人机合作翻译模式的角度出发,探讨了译前编辑与译后编辑的概念内涵,以当下常用的翻译软件使用案例展示了译前编辑、译后编辑以及二者相结合的方式在翻译实践中的具体运用。在未来人工智能时代的翻译中,人类不应排斥机器翻译,而是... 本文从人机合作翻译模式的角度出发,探讨了译前编辑与译后编辑的概念内涵,以当下常用的翻译软件使用案例展示了译前编辑、译后编辑以及二者相结合的方式在翻译实践中的具体运用。在未来人工智能时代的翻译中,人类不应排斥机器翻译,而是应尊重技术并充分利用技术优势为翻译服务。 展开更多
关键词 人机合作翻译 译前编辑 译后编辑
下载PDF
译前编辑与译后编辑分别使用机器翻译的对比——以英国诺里奇市城堡博物馆的荷兰画作简介的翻译为例 被引量:3
20
作者 吴慧颖 《福建商业高等专科学校学报》 2012年第5期101-104,共4页
以英国诺里奇市城堡博物馆网站的荷兰画作简介为例,使用当下网民最常用的网络在线翻译工具之一"Google翻译"来对博物馆的精品画作馆藏介绍进行翻译。主要通过译前编辑使用"Google翻译"与译后编辑使用"Google翻... 以英国诺里奇市城堡博物馆网站的荷兰画作简介为例,使用当下网民最常用的网络在线翻译工具之一"Google翻译"来对博物馆的精品画作馆藏介绍进行翻译。主要通过译前编辑使用"Google翻译"与译后编辑使用"Google翻译",对两种不同的翻译方式所产生的译文效果、翻译过程中所产生的问题,以及完成翻译所需要耗费的时长进行对比与分析,寻找尽可能高效及优质的方法翻译源语文本;同时,发现并提出在线翻译工具需要改进的方面。 展开更多
关键词 在线翻译工具 源语文本 目标读者群 译前编辑 译后编辑
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部