Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and ...Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".展开更多
Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show differe...Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.展开更多
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl...Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.展开更多
“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl...“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.展开更多
An external manifestation of a brand is a name, a symbol. In recent years, scholars at home and abroad on brand naming strategy for a lot of research. This article analyses some of the brand naming policy, and discuss...An external manifestation of a brand is a name, a symbol. In recent years, scholars at home and abroad on brand naming strategy for a lot of research. This article analyses some of the brand naming policy, and discussions from the perspective of translation method to the conclusion that brand names translation method: A preliminary framework. The author approaches the export business with some interrelated suggestions accordingly and hopes it can benefit in terms of translation of brand names.展开更多
The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly...The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.展开更多
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be...Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.展开更多
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec...English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.展开更多
One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and pra...One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and practical aspects, that to fulfill the function of the translation adequately in the target language, the translator may have his right to add to or omit from the original.展开更多
The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art...The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art. When we know about the nature of the translation generally, we can be a little bit easier to understand the principles of translation. To be frank, we could say that the principles of translation and the criteria of translation are namely the two aspects of the same theory. The former emphasizes on the translator him or herself; whereas the latter focuses on the reader, who could use the so-called criteria to get the evaluation of the translation.Yanfu had posed that the criteria of translation function as a scale plate for measuring the professional level of translation and it has a double function for all the translators to strive after. Therefore, the formulation of normal and definite criteria of translation has a crucial bearing on its quality and tasty. Here, I'd like to discuss about the principles of translation from Yan Fu,the three characters, faithfulness, expressiveness and elegance.展开更多
It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator...It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator should abide by the translation principles and the two main translation strategies will be discussed later.展开更多
Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspec...Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly.展开更多
Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure,complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the re...Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure,complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books,discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.展开更多
The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the transl...The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.展开更多
Translation of brand names is a form of intercultural communication. Whether we translate the Chinese brand names into the English ones or translate the English brand names into the Chinese ones, language laws, cultur...Translation of brand names is a form of intercultural communication. Whether we translate the Chinese brand names into the English ones or translate the English brand names into the Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. According to the principle of equivalence theory, the translated brand names should achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. Based on the translation principles, the translators should also pay attention to some forbidden zones.展开更多
As a particular form of translation,brand name translation is not simply a matter of finding equivalent expressions in the target language for the source brand name,but a process of transplanting cultures as well,whic...As a particular form of translation,brand name translation is not simply a matter of finding equivalent expressions in the target language for the source brand name,but a process of transplanting cultures as well,which is not easy.In this article,the author expounds the Principle& Method of Trademark Translation in detail.展开更多
Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence ...Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence in the brand name translation. This paper first briefly goes over equivalent-effect principles and the features of brand and brand names. Then it analyses the characteristics of English and Chinese brand names and discusses five approaches to the translation of brand names--literal translation;transliteration; mixed translation; flexible translation and zero translation.展开更多
The cooperative principle is an important theory of pragmatics,concerning how to maximally achieve communicative goal.While translation serves as a communicative medium,it should also observe the conversational rules...The cooperative principle is an important theory of pragmatics,concerning how to maximally achieve communicative goal.While translation serves as a communicative medium,it should also observe the conversational rules—cooperative principle to achieve the equivalent effect.This paper tries to explore the issue from the perspective of cooperative principle.展开更多
文摘Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".
文摘Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.
文摘Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
文摘“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.
文摘An external manifestation of a brand is a name, a symbol. In recent years, scholars at home and abroad on brand naming strategy for a lot of research. This article analyses some of the brand naming policy, and discussions from the perspective of translation method to the conclusion that brand names translation method: A preliminary framework. The author approaches the export business with some interrelated suggestions accordingly and hopes it can benefit in terms of translation of brand names.
文摘The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.
文摘Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.
文摘English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.
文摘One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and practical aspects, that to fulfill the function of the translation adequately in the target language, the translator may have his right to add to or omit from the original.
文摘The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art. When we know about the nature of the translation generally, we can be a little bit easier to understand the principles of translation. To be frank, we could say that the principles of translation and the criteria of translation are namely the two aspects of the same theory. The former emphasizes on the translator him or herself; whereas the latter focuses on the reader, who could use the so-called criteria to get the evaluation of the translation.Yanfu had posed that the criteria of translation function as a scale plate for measuring the professional level of translation and it has a double function for all the translators to strive after. Therefore, the formulation of normal and definite criteria of translation has a crucial bearing on its quality and tasty. Here, I'd like to discuss about the principles of translation from Yan Fu,the three characters, faithfulness, expressiveness and elegance.
文摘It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator should abide by the translation principles and the two main translation strategies will be discussed later.
文摘Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly.
文摘Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure,complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books,discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.
文摘The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.
文摘Translation of brand names is a form of intercultural communication. Whether we translate the Chinese brand names into the English ones or translate the English brand names into the Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. According to the principle of equivalence theory, the translated brand names should achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. Based on the translation principles, the translators should also pay attention to some forbidden zones.
文摘As a particular form of translation,brand name translation is not simply a matter of finding equivalent expressions in the target language for the source brand name,but a process of transplanting cultures as well,which is not easy.In this article,the author expounds the Principle& Method of Trademark Translation in detail.
文摘Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence in the brand name translation. This paper first briefly goes over equivalent-effect principles and the features of brand and brand names. Then it analyses the characteristics of English and Chinese brand names and discusses five approaches to the translation of brand names--literal translation;transliteration; mixed translation; flexible translation and zero translation.
文摘The cooperative principle is an important theory of pragmatics,concerning how to maximally achieve communicative goal.While translation serves as a communicative medium,it should also observe the conversational rules—cooperative principle to achieve the equivalent effect.This paper tries to explore the issue from the perspective of cooperative principle.