期刊文献+
共找到87篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
On the Two-step Communication Concerning Cultural Discrepancy in Translating Foreign-Oriented Publicity
1
作者 张晓婷 《海外英语》 2014年第1X期112-113,121,共3页
Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cu... Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cultural discrepancy into two stages, namely, the dialogues between the translator and the source text author and between the translator and the intended readership in the target language. Only with a two-step communication can a most appropriate strategy be adopted to deal with the cultural points. 展开更多
关键词 CULTURAL DISCREPANCY COMMUNICATION translatOR publ
下载PDF
提高译语表达质量 增强国际传播能力--对一则国家领导人重要讲话英文译稿的商榷 被引量:1
2
作者 叶小宝 权循莲 《学术界》 CSSCI 北大核心 2012年第6期117-123,285,共7页
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊... "胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。 展开更多
关键词 时政外宣翻译 错误 对策 质量
下载PDF
生态翻译学视角下的外宣公示语翻译——以中国-亚欧博览会和商博会宣传口号为例
3
作者 陈亮 兰杰 《乌鲁木齐职业大学学报》 2015年第4期61-64,共4页
为了推进丝绸之路经济带的平台建设,促进新疆产业发展、民生建设和对外开放,结合对外开放需要和产业发展特点,近年来,新疆在首府乌鲁木齐相继举办四届中国-亚欧博览会和首届亚欧商品贸易博览会(以下简称:商博会)。外宣公示语是对外宣传... 为了推进丝绸之路经济带的平台建设,促进新疆产业发展、民生建设和对外开放,结合对外开放需要和产业发展特点,近年来,新疆在首府乌鲁木齐相继举办四届中国-亚欧博览会和首届亚欧商品贸易博览会(以下简称:商博会)。外宣公示语是对外宣传和交流的重要手段之一,其翻译质量高低直接会对地区、国家形象造成影响。文章以中国-亚欧博览会和商博会的宣传口号及其翻译为例,从生态翻译学视角和"三维"原则进行相关分析。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣公示语 中国-亚欧博览会 亚欧商品贸易博览会
下载PDF
海西区域投资环境外宣翻译的现状及对策——以“宁德市07-09年招商投资讲话稿”英译本为例
4
作者 林丽霞 《福建师大福清分校学报》 2011年第6期78-84,共7页
本文以"宁德市07-09年招商投资讲话稿"英译文本为个案,分析了当前海西招商投资环境外宣翻译的现状及其深层次原因,提出了以受众为中心,充分考虑到接受者的目的需求和期待心理,从交际的功能来重构语篇的外宣语用等效翻译策略... 本文以"宁德市07-09年招商投资讲话稿"英译文本为个案,分析了当前海西招商投资环境外宣翻译的现状及其深层次原因,提出了以受众为中心,充分考虑到接受者的目的需求和期待心理,从交际的功能来重构语篇的外宣语用等效翻译策略。并提出译者要遵循"经济简明+突显主要信息"原则的同时,把握好"情感问题",达到审美再现,力求外宣翻译的最佳"社会效应度",实现外宣翻译预期的交际功能。 展开更多
关键词 投资环境外宣 语用等效翻译 经济简明+突显主要信息 审美再现
下载PDF
基于三维转换法的外宣翻译研究--以新华社推特为例
5
作者 陈菲菲 《教育研究前沿(中英文版)》 2021年第1期1-5,共5页
外宣工作是决定国家影响力和打造国际形象的重要因素,因此,合理有效的外宣话语翻译策略对于提升我国媒体舆论力量至关重要。新华社是我国最具影响力的央媒之一,其推特账号在海外媒体平台的宣传也是向世界展现中国声音的一大渠道。在全... 外宣工作是决定国家影响力和打造国际形象的重要因素,因此,合理有效的外宣话语翻译策略对于提升我国媒体舆论力量至关重要。新华社是我国最具影响力的央媒之一,其推特账号在海外媒体平台的宣传也是向世界展现中国声音的一大渠道。在全媒体生态路径下,外宣翻译可从三维“合一”整体建构范式出发,深入国际传媒生态环境去考量东西方话语形态和认识范式的差异,关注东西方语言内部关系知性体系的动态呈现、语言外部诸文化要素的活性摄入及交际各主体间的有机互动,有效实现三维转换,以期构建更具有华夏知性体系的外宣话语形态和认识范式,增强中国官方媒体在国际领域的传播效度和信度。 展开更多
关键词 外宣话语翻译 新华社 推特 三维转换
下载PDF
外宣翻译研究趋势分析(2000-2014)
6
作者 冯坤坤 陈莉霞 《科教文汇》 2015年第23期170-172,共3页
随着经济全球化的快速发展和我国改革开放的深化,外宣翻译在我国对外宣传中的地位日益突出,受到越来越多学者的重视。笔者以"外宣翻译"为关键词,从翻译文本、翻译理论依托、具体翻译策略三个方面收集外宣翻译语料并进行统计分... 随着经济全球化的快速发展和我国改革开放的深化,外宣翻译在我国对外宣传中的地位日益突出,受到越来越多学者的重视。笔者以"外宣翻译"为关键词,从翻译文本、翻译理论依托、具体翻译策略三个方面收集外宣翻译语料并进行统计分析,总结出我国外宣翻译的研究现状和发展趋势,并对其研究前景进行了展望。 展开更多
关键词 外宣翻译 趋势分析 文本 理论 策略
下载PDF
外宣翻译的误译类型及应对策略研究
7
作者 陈丽珠 刘龙 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期121-125,共5页
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产... 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 外宣翻译 误译 解决策略
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
8
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
论对外宣传翻译中的Skopos原则 被引量:8
9
作者 王正琪 陈典港 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第2期136-139,共4页
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵... 译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 对外宣传 翻译 Skopos原则 翻译策略 翻译技巧
下载PDF
《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示 被引量:39
10
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2020年第3期83-90,共8页
本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点... 本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点、国际表达"的翻译立场、"异而化之、融而通之"的翻译理念和"因势而变、因时而新"的翻译策略;同时高水平的翻译队伍、中外专家的精诚合作以及严格的把关程序也是《习》获得对外传播的重要原因。本文的研究可以为新时代我国外宣翻译工作提供参考与借鉴,具有一定的实践指导价值。 展开更多
关键词 典故 《习近平谈治国理政》 翻译方法 外宣翻译
下载PDF
国内体育对外宣传翻译现状 被引量:7
11
作者 谢斯 王飒 《体育成人教育学刊》 2008年第3期15-17,共3页
阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理... 阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理论和实践的教学。 展开更多
关键词 体育翻译 对外宣传 2008年奥运会
下载PDF
经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战 被引量:9
12
作者 宋剑祥 王艳 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2010年第2期94-99,共6页
指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大... 指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大量自制的"中式英语"、外宣翻译人员的综合素质有待提高等因素的制约和影响进行了示例性分析,旨在提高外宣翻译质量。 展开更多
关键词 经济全球化 外宣翻译 中西文化差异
下载PDF
为什么对外宣传中常有翻译谬误? 被引量:24
13
作者 刘季春 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期45-48,共4页
为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或... 为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或)对“原文”的过度迷信。因此,解决问题的长效办法在于反思现行的翻译教育,建立我国翻译教材的新体系。 展开更多
关键词 对外宣传 内外有别原则 翻译伦理 翻译教材 翻译教学 技能训练 高校 英语专业
下载PDF
修辞视域下的外宣翻译策略研究 被引量:7
14
作者 龚颖芬 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期140-144,共5页
以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧:重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。
关键词 修辞 外宣翻译 策略
下载PDF
多维协作视阈下的企业外宣翻译 被引量:4
15
作者 赖祎华 《企业经济》 北大核心 2012年第12期67-69,共3页
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思... 中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 多维协作 译者主体 管理主体
下载PDF
关于搞好外宣翻译的思考 被引量:2
16
作者 李静 郭义 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期104-107,共4页
外宣翻译的目的是让受众者明确无误地理解译文所传达的信息。文章在分析外宣翻译基本特征的基础上,对如何准确地进行外宣翻译提出了自己的对策建议。
关键词 外宣翻译 翻译策略 受众者
下载PDF
外宣翻译与专业英语教学 被引量:3
17
作者 王小兰 刘奕 《中国地质教育》 2011年第4期82-85,共4页
外宣翻译在国际交流中起着重要的作用。我国外宣翻译目前存在的诸多问题折射出高校英语专业教学中外宣翻译缺失的现状。增强英语专业学生外宣翻译意识,提高翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。
关键词 外宣翻译 英语专业 读者中心 跨文化意识
下载PDF
变译理论及其在外宣翻译中的应用 被引量:6
18
作者 王青 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期496-498,共3页
变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者... 变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者的不同要求,译者往往要打破全译的常规,在原作的基础上采用各种变通手段,作出种种有利于读者接受的安排,以提高译文的质量。 展开更多
关键词 变译理论 外宣翻译 变译方法
下载PDF
对外宣传翻译策略的“接受美学”阐释——基于福建土楼世遗申报报告 被引量:6
19
作者 韦忠生 《长春大学学报》 2011年第11期50-55,共6页
视野融合是接受美学的另一条重要原则。译文一旦形成,只有在目的语读者能动地参与中文本才有意义。目的语读者接受文本,也就是译文和目的语读者之间的视野融合,同时也是一种文化价值实现、文化增殖的过程。在对外宣传文本翻译的活动中,... 视野融合是接受美学的另一条重要原则。译文一旦形成,只有在目的语读者能动地参与中文本才有意义。目的语读者接受文本,也就是译文和目的语读者之间的视野融合,同时也是一种文化价值实现、文化增殖的过程。在对外宣传文本翻译的活动中,只有充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、审美情趣等诸多因素,才能实现该文本的审美追求。以福建土楼世遗申报报告为语料,以接受美学的视野融合为视角,探析对外宣传文本的翻译策略。 展开更多
关键词 接受美学 对外宣传文本 翻译
下载PDF
英语外宣报道中的“译”与“释” 被引量:1
20
作者 余秋平 李道柏 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期136-140,共5页
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程... 通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。 展开更多
关键词 外宣报道 “译”与“释” 传播效果
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部