It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings an...It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found.展开更多
[Objective] This study was conducted to investigate cloning and expression of Pun1 gene controlling pungency of pepper. [Method] With Capsicum annuum L as a material, the cDNA sequence of Capunl gene was obtained, wit...[Objective] This study was conducted to investigate cloning and expression of Pun1 gene controlling pungency of pepper. [Method] With Capsicum annuum L as a material, the cDNA sequence of Capunl gene was obtained, with a total length of 1 457 bp, coding 440 amino acids. [Result] Phylogenetic analysis showed that Capunl was closest to Pun1 of C. chinense, with a genetic distance of 0.019 3. Plant expression vector pCAM-Punl-GFP was constructed and transformed into to- bacco, and it was found that the protein coded by fusion gene Punl::GFP was lo- cated on cell membrane. Prokaryotic expression vectors were constructed, and by SDS-PAGE and Western Blot detection, an induced protein with a molecular weight of 63 ku was obtained. It was found by real-time fluorescence quantitative expres- sion that Pun1 gene was expressed at the highest level 30 d after flowering, de- creased then, and could not be detected substantially 40 and 45 d after flowering. [Conclusion] This study provides information and reference for molecular regulation mechanism of Pun1 gene.展开更多
Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions o...Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.展开更多
This paper lays particular emphasis on pun's effectiveness and selectivity in English advertisements.The illustration and examples can help us understand the English advertisements well and foster our ability to a...This paper lays particular emphasis on pun's effectiveness and selectivity in English advertisements.The illustration and examples can help us understand the English advertisements well and foster our ability to appreciate the charm of English.展开更多
文摘It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found.
基金Supported by College Student Innovation Fund Project of Jilin University(2015821243)~~
文摘[Objective] This study was conducted to investigate cloning and expression of Pun1 gene controlling pungency of pepper. [Method] With Capsicum annuum L as a material, the cDNA sequence of Capunl gene was obtained, with a total length of 1 457 bp, coding 440 amino acids. [Result] Phylogenetic analysis showed that Capunl was closest to Pun1 of C. chinense, with a genetic distance of 0.019 3. Plant expression vector pCAM-Punl-GFP was constructed and transformed into to- bacco, and it was found that the protein coded by fusion gene Punl::GFP was lo- cated on cell membrane. Prokaryotic expression vectors were constructed, and by SDS-PAGE and Western Blot detection, an induced protein with a molecular weight of 63 ku was obtained. It was found by real-time fluorescence quantitative expres- sion that Pun1 gene was expressed at the highest level 30 d after flowering, de- creased then, and could not be detected substantially 40 and 45 d after flowering. [Conclusion] This study provides information and reference for molecular regulation mechanism of Pun1 gene.
文摘Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.
文摘This paper lays particular emphasis on pun's effectiveness and selectivity in English advertisements.The illustration and examples can help us understand the English advertisements well and foster our ability to appreciate the charm of English.