期刊文献+
共找到1,840篇文章
< 1 2 92 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of Artificial Intelligence and Translation Software in Chinese-English Translation:A Focus on Literary and Technical Texts
1
作者 LIU Yong-shan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第9期815-820,共6页
In recent years,the domain of machine translation has experienced remarkable growth,particularly with the emergence of neural machine translation,which has significantly enhanced both the accuracy and fluency of trans... In recent years,the domain of machine translation has experienced remarkable growth,particularly with the emergence of neural machine translation,which has significantly enhanced both the accuracy and fluency of translation.At the same time,AI also showed its tremendous advancement,with its capabilities now extending to assisting users in a multitude of tasks,including translation,garnering attention across various sectors.In this paper,the author selects representative sentences from both literary and scientific texts,and translates them using two translation software and two AI tools for comparison.The results show that all four translation tools are very efficient and can help with simple translation tasks.However,the accuracy of terminology needs to be improved,and it is difficult to make adjustments based on the characteristics of the target language.It is worth mentioning that one of the advantages of AI is its interactivity,which allows it to modify the translation according to the translator’s needs. 展开更多
关键词 Artificial Intelligence translation software literary texts technical texts
下载PDF
Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D'urbervilles
2
作者 孙宏 《海外英语》 2012年第9X期181-182,共2页
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D... Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers. 展开更多
关键词 literary translation ART re-creation translatORS s
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
3
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded Words translation Approaches literary Works
下载PDF
A Study of Su Mansu's Literary Translation and His Translation Principles
4
作者 邹本劲 《海外英语》 2016年第4期130-131,共2页
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and ... Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context". 展开更多
关键词 Su Manshu literary translation translation PRINCIPLES
下载PDF
Literary Text Translation from Functional Perspective
5
作者 李菁菁 《海外英语》 2012年第19期150-152,共3页
Functional linguistics has become the most influential linguistic theory in the field of translation study since the last de cade of 20th century.However,for the complexity of the context,it is uncommon and insufficie... Functional linguistics has become the most influential linguistic theory in the field of translation study since the last de cade of 20th century.However,for the complexity of the context,it is uncommon and insufficient to explore literary texts.Draw ing a general picture of literary text translation from functional perspectives aims to probe into the functional modes of translation. 展开更多
关键词 literary TEXT translation FUNCTIONAL PERSPECTIVE F
下载PDF
Cultural Context in Literary Translation——from the Perspective of Explanatory Function and Restrictive Function
6
作者 张宇 《海外英语》 2016年第5期89-92,105,共5页
Literary translation is not merely the transformation of words,but it is a cross-cultural activity from cultural perspective.The paper mainly explores the concept of cultural context and the relationship between cultu... Literary translation is not merely the transformation of words,but it is a cross-cultural activity from cultural perspective.The paper mainly explores the concept of cultural context and the relationship between cultural context and literary translation,and analyzes explanatory function and restrictive function of cultural context in literary translation.If these functions can be involved in the literary translation,it is necessary for translators to resort to different translation strategies according to the different target cultural context.The selection of translation strategies is never random,but constrained by the cultural context. 展开更多
关键词 CULTURAL context literary translation explanatory FUNCTION RESTRICTIVE FUNCTION
下载PDF
Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation
7
作者 陈亚琴 《海外英语》 2014年第2X期128-130,共3页
This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and... This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and examples are employed to explain the point.At last,this paper puts out the points for attention in using four-character structures in literary E-C translation. 展开更多
关键词 FOUR-CHARACTER STRUCTURES literary translation ENG
下载PDF
Reception Aesthetics and Its Enlightenment on Literary Translation
8
作者 胡微 《海外英语》 2019年第1期145-146,共2页
As a kind of reader-centered paradigm of literary research, reception aesthetics studies the reception effects of the text,which is a shift of the focus of literary criticism from the relation between the author and t... As a kind of reader-centered paradigm of literary research, reception aesthetics studies the reception effects of the text,which is a shift of the focus of literary criticism from the relation between the author and the text to the relation between the text and the reader. Based on the enlightenment of reception aesthetics on literary translation, the translator — the reader of the original text as well as the author of the translated text — must take the reader's"horizon of expectations"into consideration during the process of translation, so as to reach the"fusion of horizons"to the largest extent. 展开更多
关键词 RECEPTION AESTHETICS literary translation
下载PDF
On Feminism in Literary Translation
9
作者 张瑜 《海外英语》 2019年第23期191-193,共3页
The 1980s witness the emergence and development of the cultural turn in translation studies,which closely combined translation and culture from then on,and a new perspective-the cultural perspective for translation st... The 1980s witness the emergence and development of the cultural turn in translation studies,which closely combined translation and culture from then on,and a new perspective-the cultural perspective for translation studies.The gender issue is an important part of cultural studies.Feminist translation theory states its viewpoints on the role of gender,and approves of translators'gender role in the translation of the original text.In a given social context,the writers and translators of literature are both gendered human beings.Therefore,on doubtfully they are influenced by the political,economical and cultural factors.These will more or less put an influence on the writing and the translating.This paper aims to have a systematic analysis on feminist translation theory and explore the relationship between feminism and literary translation. 展开更多
关键词 GENDER FEMINISM literary translation IDENTITY
下载PDF
On Lu Xun’s Responsibility Consciousness in Literary Translation
10
作者 Gan Lu Luo Xianfeng 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期208-213,共6页
In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” ... In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China. 展开更多
关键词 Lu Xun literary translation RESPONSIBILITY CONSCIOUSNESS value PURSUIT
下载PDF
A Case Study of Liang Qichao’s Literary Creations and Translations From Localization Theory
11
作者 KE Yi-man 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第4期398-403,共6页
Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators cont... Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means of intercultures to form new localized cultural paradigms, which help writers to improve their creations. Liang Qichao’s literary creation was influenced by the literary paradigms he translated. Through the translation, he borrowed new literary paradigms from foreign languages and converted them into more acceptable ones in his literature. The paper, from the perspectives of localization and intercultures by Anthony Pym, analyzes the characteristics and interactions between Liang Qichao’s literary translation and literary creation. 展开更多
关键词 LOCALIZATION literary translation literary CREATION Liang Qichao
下载PDF
From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: A Case Study
12
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1278-1285,共8页
Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves... Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage. 展开更多
关键词 MANIPULATION literary translation literary creation Liang Shih-chiu
下载PDF
Freedoms and Restrictions of Translator's Subjectivity in Literary Translation
13
作者 CAI Chen-qing 《Sino-US English Teaching》 2015年第4期294-298,共5页
With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and... With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and complex process, during which the translator, acting as a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his or her translation. Since literary translation is interwoven with more cultural and social elements, the translator has to make a choice between loyalty and violation, getting freedom and being restricted when he or she confronts with all the clashes and conflicts between the source language culture and the target language culture. 展开更多
关键词 translatOR SUBJECTIVITY literary translation
下载PDF
Appreciating literary translations as afterlives of the original work
14
作者 ZHAO Ning 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期74-77,共4页
In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries.... In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original. 展开更多
关键词 afterlives ORIGINAL re-creation re-translation literary translation
下载PDF
Research on the Precision Japanese Literary Translation Mode from the Perspectives of Cultural Equivalence and Metaphor
15
作者 Yamin Chen 《International Journal of Technology Management》 2016年第2期94-96,共3页
In this paper, we conduct research on the precision Japanese literary translation mode from the general perspectives of cultural equivalence and metaphor. Language is a nation all enrichment culture information, the s... In this paper, we conduct research on the precision Japanese literary translation mode from the general perspectives of cultural equivalence and metaphor. Language is a nation all enrichment culture information, the semantics of the accurate grasp, flexible use of expression, this requires the translator to the nation' s culture will have a more profound understanding. Accumulating knowledge of Japanese culture, to understand the background knowledge of the translator of the original has a very important role in the accuracy of the translation in the context of Japanese culture, not in a few words to give full expression to the Japanese national characteristics of the life and customs. Under this background, our research proposes the novel paradigm for the corresponding researches that will enhance our understanding of the Japanese which is meaningful. 展开更多
关键词 literary translation Cultural Equivalence METAPHOR PRECISION JAPANESE
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
16
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
17
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
On Feminist Translation Theory and Literary Translation
18
作者 狄东睿 《海外英语》 2015年第17期126-127,共2页
Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 ... Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 s,and with the development of the transla-tion theory and translation practice,more and more Chinese translators want to study the feminist translation theory from the deeplevels. 展开更多
关键词 FEMINIST translation THEORY literary translation c
下载PDF
The Role and Nature of Literary Translation in Comparative Literature
19
作者 WANG Lun SUN Jing-yi 《海外英语》 2013年第8X期152-153,163,共3页
Literary translation is in fact a kind creation for literature, which involves the translator's understanding of the source-language work and the creation of the target-language work. It promotes the communication... Literary translation is in fact a kind creation for literature, which involves the translator's understanding of the source-language work and the creation of the target-language work. It promotes the communication and interaction of the two literatures and now has become an indispensible existing form of comparative literature. 展开更多
关键词 literary translation ESSENCE NATURE COMPARATIVE li
下载PDF
The Origin of Four-Character Structures with er (而) in Literary Translation from English into Chinese: A Descriptive Study of A Passage
20
作者 ZHANG Lv AN Shi-mo 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第1期27-35,共9页
Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts... Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts could have the same function,and it is not hard to find in the Chinese translations of English literature works that four-character structures are largely adopted.Through collecting four-character structures with er(而)from a translated work of A Passage to India,and investigating on their origins in the source English text,this thesis uses statistic methods to induce some linguistic properties on the counterparts.From the perspective of analyzing those counterparts which correspond to the Chinese four-character structure translations,certain characteristics or properties are discovered,and inspirations on literary translation techniques are provided.Some discussions are also made concerning possible relations between the four-character structures with er(而)and their ST counterparts. 展开更多
关键词 FOUR-CHARACTER structures with er(而) translation origins literary translation adaptation theory salience
下载PDF
上一页 1 2 92 下一页 到第
使用帮助 返回顶部