期刊文献+
共找到224篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
A Study of Simile Translation in Red Sorghum Based on Relevance-Adaptation Model
1
作者 姜焕焕 《海外英语》 2021年第9期216-217,220,共3页
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt... In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum. 展开更多
关键词 Relevance-Adaptation Model red sorghum:A Novel of China SIMILE translation strategy
下载PDF
Translation Strategies of Culture-specificItems in Subtitles:A Case Study of Red Sorghum
2
作者 Yuliang Zhang Yajuan Kong 《教育研究前沿(中英文版)》 2021年第3期67-72,共6页
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat... In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation. 展开更多
关键词 red sorghum Culture-specific Items Subtitle Translation
下载PDF
The Domesticating Method in the Translation of Red Sorghum
3
作者 张鹏 《海外英语》 2015年第12期142-143,149,共3页
The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is... The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is based on the objective descriptionof translation practice, which includes the purpose of translation, the decision-making in translation practice, and translation stan-dards. Nevertheless, whether Red Sorghum can win the English readership is determined by whether the hero and the culture in thenovel are identified in the target culture system. 展开更多
关键词 domesticating METHOD SAMPLE study of the ENGLISH version of red sorghum
下载PDF
A Study of Overseas Reception of Mo Yan's Red Sorghum
4
作者 Gan Lu 《学术界》 CSSCI 北大核心 2018年第8期249-258,共10页
Translation of literary works is the beginning of cross-cultural transmission.Mo Yan's novels attract more and more attention of foreign academy and general readers,and they have set a model for other Chinese lite... Translation of literary works is the beginning of cross-cultural transmission.Mo Yan's novels attract more and more attention of foreign academy and general readers,and they have set a model for other Chinese literary works to be accepted in foreign countries. The reception of R ed Sorghum in other countries lies in the appreciation of its artistic features,analysis of its folk lore,discussion of its masculinity and femininity and its influence upon foreign literature. 展开更多
关键词 MO Yan red sorghum TRANSLATION OVERSEAS RECEPTION
下载PDF
On Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Chinese Culture “Going Out”
5
作者 邓玉华 朱红雷 《海外英语》 2019年第21期191-193,共3页
The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese cu... The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese culture to the whole world,and to improve Chinese people cultural confidence and Chinese cultural soft power.Literary translation is an important way to spread Chinese culture to the world,and this article explores the characteristics of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Chinese culture“Going Out”to gain enlightenment on Chinese literary translation to bring Chinese culture to the world. 展开更多
关键词 Chinese culture“Going Out”strategy Howard Goldblatt red sorghum
下载PDF
A Descriptive Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum With Reference to Translational Norms 被引量:1
6
作者 Lauren Gibello Harold Lesch 《Language and Semiotic Studies》 2017年第2期67-109,共43页
This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in transla... This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan's unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt's English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt's English translation of the novel Red Sorghum. 展开更多
关键词 ENGLISH TRANSLATION norms red sorghum Howard Goldblatt Mo Yan
原文传递
Using Sorghum Stalk as a Partial Replacement of Lime in the Stabilization of Red Clay Soil for Road Sub-Grade Construction
7
作者 Joel Kimarai 《Engineering(科研)》 2023年第6期367-377,共11页
This research aimed at testing the viability of using Sorghum Stalk Ash (SSA) as a partial replacement of lime in the stabilization of red clay soils for road subgrade construction. Red clay soils have been identified... This research aimed at testing the viability of using Sorghum Stalk Ash (SSA) as a partial replacement of lime in the stabilization of red clay soils for road subgrade construction. Red clay soils have been identified as highly expansive soils, which are affected by both climatic conditions and loading patterns. The consideration of both traffic loading patterns and climatic effects on these soils has been taken into account. A penetration test of 2.5 mm has been used on both pure red soils and stabilized soils at 10% and 15% partial replacement of lime with SSA and showed an improvement in the CBR of stabilized red clay soils up to 11.6%. Again, the PI of stabilized soils at 15% partial replacement of lime reduced up to 11.2%. The results obtained on both CBR and PI of these red clay soils are within the recommended values for the effective subgrade required for laying both permanent and flexible pavements. As a result, a recommendation of making use of SSA to lower the quantities of lime and its costs used in the stabilization of highly expansive soils have been tested through this research. However, further research on a more percentage partial replacement of lime to improve the PI of these soils to below 10% while keeping the CBR levels within the road construction regulations is welcomed. 展开更多
关键词 red Clay Soils Expansive Soils sorghum Stalk Ash (SSA) CBR Values PI Soil Stabilization Road Subgrade Flexible/Permanent Pavement
下载PDF
乡土叙事中民间伦理书写的经典路径——基于《红高粱家族》与《边城》之比较
8
作者 刘志峰 《牡丹江大学学报》 2024年第4期15-22,共8页
不同的乡土叙事路径折射出莫言、沈从文小说独特而异质的民间叙事伦理,两者“同途而殊归”。莫言对民间根部的生存伦理的追慕,始终建立在现实批判的基础之上,在《红高粱家族》中,时间意义上的“过去”构成了一种新型伦理秩序的精神来源... 不同的乡土叙事路径折射出莫言、沈从文小说独特而异质的民间叙事伦理,两者“同途而殊归”。莫言对民间根部的生存伦理的追慕,始终建立在现实批判的基础之上,在《红高粱家族》中,时间意义上的“过去”构成了一种新型伦理秩序的精神来源。沈从文对边地人情与爱情的想象,则是在压抑现实中悲剧性因素的前提下,在对“过去”的永恒之美的体认中,隐隐地透露出一种知识者的悲悯。然而,《边城》中的“过去”所营造的伦理境遇却潜在地将读者引向伦理判断的虚空。在20世纪中国文学民间伦理书写层面,这两种路径颇具代表性且影响深远。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 《边城》 乡土叙事路径 叙事伦理 民间伦理
下载PDF
贵州酒用红高粱品种红缨子高产优质栽培技术 被引量:1
9
作者 文天德 《农业技术与装备》 2024年第5期180-181,184,共3页
红高粱是贵州地区酿酒的主要原料之一,需求量较大,保证红高粱安全稳定生产意义重大。红缨子是贵州当地特有的酒用红高粱品种,其产量、品质和栽培技术与病虫害防治工作密切相关。对贵州酒用红高粱品种红缨子的优质高产栽培技术要点及病... 红高粱是贵州地区酿酒的主要原料之一,需求量较大,保证红高粱安全稳定生产意义重大。红缨子是贵州当地特有的酒用红高粱品种,其产量、品质和栽培技术与病虫害防治工作密切相关。对贵州酒用红高粱品种红缨子的优质高产栽培技术要点及病虫害防治技术措施展开了深入研究。 展开更多
关键词 酒用红高粱 栽培技术 病虫害防治
下载PDF
长篇语料的平行锚点匹配策略——基于《红高粱家族》中英文本自动对齐实验
10
作者 李新 孙润 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第3期105-108,共4页
平行语料库研究是近年来热门的语言学研究领域,并逐渐广泛应用于翻译研究领域。平行语料库的构建需要人力和计算机技术相结合,通过客观描述不同语言规律来提供研究文本的依据。然而在实践中,利用计算机技术进行语料自动对齐容易出错,特... 平行语料库研究是近年来热门的语言学研究领域,并逐渐广泛应用于翻译研究领域。平行语料库的构建需要人力和计算机技术相结合,通过客观描述不同语言规律来提供研究文本的依据。然而在实践中,利用计算机技术进行语料自动对齐容易出错,特别是出现长篇双语常见对齐错误传播问题。对此,通过《红高粱家族》中英文本自动对齐实验,提出平行锚点匹配策略,其核心思想是利用多句强相似度将长篇语料进行区域划分。该策略能有效遏止对齐错误传播问题,准确率达99%,可为长篇英汉平行语料的高效构建和翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 语料对齐 相似度 语料库 《红高粱家族》
下载PDF
生态翻译学视域下《红高粱家族》方言汉语文本和英译解构
11
作者 孙润 李新 《连云港职业技术学院学报》 2024年第1期38-43,共6页
依靠生态翻译学理论,基于英汉双语平行语料,研究《红高粱家族》方言中的粗话、俗语与谚语的汉语文本特征与英译策略。研究发现,俗语和谚语文本数量远大于粗话文本数量,说明原文具有浓厚的地域文化。译文与原文保持生态平衡的文本数量比... 依靠生态翻译学理论,基于英汉双语平行语料,研究《红高粱家族》方言中的粗话、俗语与谚语的汉语文本特征与英译策略。研究发现,俗语和谚语文本数量远大于粗话文本数量,说明原文具有浓厚的地域文化。译文与原文保持生态平衡的文本数量比重较高,表明译文大多情况忠实于原文。译者在文化维度成功转换表现最好,而语言维度的成功转换表现最差。如果原文和译文保持生态平衡,三个维度需要全部保留。当原文和译文生态不平衡,三个维度全部转换失败的比例最高。就翻译策略而言,综合法使用的频率最高。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 方言 英汉平行语料 生态翻译学
下载PDF
社会翻译学视域下《红高粱》两种英译比较研究及启示
12
作者 王晶 《绵阳师范学院学报》 2024年第6期62-70,共9页
葛浩文英译的《红高粱》享誉海内外,人们想当然地视其为《红高粱》最早且唯一的英译本。事实上,此前已有中国译者翻译的《红高粱》英译本在国内出版。在社会翻译学理论观照下对《红高粱》两种英译进行综合对比考察,通过对翻译场域、译... 葛浩文英译的《红高粱》享誉海内外,人们想当然地视其为《红高粱》最早且唯一的英译本。事实上,此前已有中国译者翻译的《红高粱》英译本在国内出版。在社会翻译学理论观照下对《红高粱》两种英译进行综合对比考察,通过对翻译场域、译者惯习、翻译策略及译本特点的深入分析,探究两种英译成败背后彼此关联的各种因素及其运作规律与深层逻辑。研究发现中国文学作品“走出去”想要获得良好效果,既要保留原作的文化特色和文学价值,灵活处理文化差异,满足目标语读者阅读期待以传递文化共通性和文学魅力,又要在传播途径中寻找能够助力“走进”目标语读者的主流出版商。 展开更多
关键词 《红高粱》英译 中国文学外译 比较研究 社会翻译学
下载PDF
三种天然红色素在素肉肠中的应用比较研究
13
作者 张紫阳 齐立军 +3 位作者 骆霜霜 高伟 柴燃 常世敏 《现代食品》 2024年第5期55-61,共7页
为探究天然红色素在素肉制品中的着色效果,比较了番茄红、红曲红、高粱红在素肉肠熟化前后,不同光照、真空度、贮藏温度及反复冻融条件下的着色稳定性,以感官评分为指标评价了3种色素在素肉肠中应用效果。结果表明,番茄红素肉肠在熟化前... 为探究天然红色素在素肉制品中的着色效果,比较了番茄红、红曲红、高粱红在素肉肠熟化前后,不同光照、真空度、贮藏温度及反复冻融条件下的着色稳定性,以感官评分为指标评价了3种色素在素肉肠中应用效果。结果表明,番茄红素肉肠在熟化前后,不同光照、真空度、贮藏温度及反复冻融条件下的稳定性优于红曲红及高粱红。 展开更多
关键词 番茄红 红曲红 高粱红 素肉制品
下载PDF
发芽红高粱营养成分分析及其在蛋糕中的应用 被引量:4
14
作者 易翠平 李艳 +4 位作者 姚辰 汪霞丽 盛灿梅 吴木英 袁丽柳 《食品科学》 EI CAS CSCD 北大核心 2015年第8期145-149,共5页
为扩大红高粱作为食品配料的应用范围,对比分析红高粱和发芽14 h红高粱的营养成分,并将其应用于蛋糕中。结果表明:发芽前后红高粱的灰分、脂肪、蛋白质、碳水化合物、膳食纤维含量没有显著变化,氨基酸总含量由(7.18±0.01) g/100 g... 为扩大红高粱作为食品配料的应用范围,对比分析红高粱和发芽14 h红高粱的营养成分,并将其应用于蛋糕中。结果表明:发芽前后红高粱的灰分、脂肪、蛋白质、碳水化合物、膳食纤维含量没有显著变化,氨基酸总含量由(7.18±0.01) g/100 g增加到(8.18±0.01)g/100 g,单宁含量由0.64%降低到0.52%,VB1含量由0.076 7 mg/100 g增加到0.078 5 mg/100 g。将2种高粱粉分别按照质量分数0%、2.5%、5.0%、7.5%、10.0%的添加量替换面粉用于蛋糕的制作,结果表明,5.0%红高粱、10.0%发芽红高粱的替代量对蛋糕的感官、比容和硬度不会造成不良影响。 展开更多
关键词 发芽 红高粱 品质 蛋糕 应用
下载PDF
高粱红色素稳定性研究 被引量:12
15
作者 陈金娥 刘丽琴 张海容 《食品研究与开发》 CAS 北大核心 2009年第1期189-192,共4页
通过对不同条件下高粱红色素特征吸光值变化的研究,探讨其在不同光照、温度、pH、氧化剂、还原剂、金属离子、蔗糖等环境条件下的稳定性。试验结表明:糖溶液、光照对其影响较小;在不同的pH条件下稳定性不同;金属离子中Ca2+、Na+、K+对... 通过对不同条件下高粱红色素特征吸光值变化的研究,探讨其在不同光照、温度、pH、氧化剂、还原剂、金属离子、蔗糖等环境条件下的稳定性。试验结表明:糖溶液、光照对其影响较小;在不同的pH条件下稳定性不同;金属离子中Ca2+、Na+、K+对该色素的稳定性较好,并有不同程度的护色效果,Al3+和Zn2+对其色素的稳定性影响较小,Cu2+对其稳定性有明显的影响或破坏作用;氧化剂和还原剂对其色素的稳定性影响较小。 展开更多
关键词 高粱红 高粱红色素 稳定性
下载PDF
双水相萃取分离红高粱色素工艺研究 被引量:6
16
作者 张丽 刘娜 +2 位作者 张彦青 张彦 曹利慧 《中国调味品》 CAS 北大核心 2021年第8期164-168,173,共6页
以双水相法萃取分离红高粱色素,选取聚乙二醇(PEG)/(NH_(4))_(2)SO_(4)组成的双水相体系从高粱粒中萃取红高粱色素,确定双水相的组成成分PEG/(NH 4)2 SO 4对色素的影响。采用单一变量法,分别测定PEG分子量、PEG质量分数、(NH_(4))_(2)SO... 以双水相法萃取分离红高粱色素,选取聚乙二醇(PEG)/(NH_(4))_(2)SO_(4)组成的双水相体系从高粱粒中萃取红高粱色素,确定双水相的组成成分PEG/(NH 4)2 SO 4对色素的影响。采用单一变量法,分别测定PEG分子量、PEG质量分数、(NH_(4))_(2)SO_(4)质量分数、水浴温度、粗提取液体积萃取红高粱色素的最佳值,按照方案进行响应面分析,得到萃取高粱色素的最佳条件:PEG2000质量为1.8 g,(NH_(4))_(2)SO_(4)质量为1 g,水浴温度为30℃,粗提取液体积为1.0 mL,加蒸馏水定量到10 g时,红高粱色素的萃取率最高。 展开更多
关键词 红高粱色素 双水相 单一变量法 响应面分析法
下载PDF
高粱不同溶剂提取物的抗氧化活性及抗细胞氧化应激作用 被引量:2
17
作者 申迎宾 张晖 +4 位作者 程李琳 齐雅静 王立 钱海峰 齐希光 《中国粮油学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2017年第2期19-23,29,共6页
以红高粱为原料,采用测定清除DPPH·和ABTS^+·能力、总抗氧化能力3种方法比较了不同提取溶剂提取物的抗氧化活性,测定了总酚含量,并分析了总酚含量与抗氧化方法的相关性。并研究了高粱多酚对细胞氧化应激的影响。结果表明,60%... 以红高粱为原料,采用测定清除DPPH·和ABTS^+·能力、总抗氧化能力3种方法比较了不同提取溶剂提取物的抗氧化活性,测定了总酚含量,并分析了总酚含量与抗氧化方法的相关性。并研究了高粱多酚对细胞氧化应激的影响。结果表明,60%乙醇提取物中总酚含量最高,达到315.45 mg GAE/100 g DW。DPPH·清除能力达到89.88%,ABTS^+·清除能力达到89.9%,总抗氧化能力为15.93 mmol TEAC/100 g DW,其中ABTS^+·与总酚的相关系数最高,为0.80(P=0.193>0.05),但是不显著。高粱多酚质量浓度为2 mg/m L时,对H_2O_2诱导小鼠肝细胞产生MDA抑制率最高,为72.96%。在质量浓度为300μg/m L时,使得PC12细胞的存活率达到94.11%。由此可见,红高粱具有很强的体外抗氧化能力,并对细胞的氧化应激具有保护作用。 展开更多
关键词 抗氧化活性 红高粱 DPPH· ABTs’· PCI2 MTT
下载PDF
高粱红天然染料对羊毛织物的媒染染色研究 被引量:14
18
作者 路艳华 程万里 +1 位作者 陈宇岳 刘治梅 《毛纺科技》 CAS 北大核心 2007年第2期22-24,共3页
文章采用高粱红天然染料对羊毛织物进行了媒染染色实验研究。通过正交试验方法,确定了铁预媒法及铁后媒法媒染染色的工艺条件。实验结果表明:铁预媒法染色时,染液浓度对色深影响最大,浓度升高,色深增加;pH值的影响次之,pH值升高,色深减... 文章采用高粱红天然染料对羊毛织物进行了媒染染色实验研究。通过正交试验方法,确定了铁预媒法及铁后媒法媒染染色的工艺条件。实验结果表明:铁预媒法染色时,染液浓度对色深影响最大,浓度升高,色深增加;pH值的影响次之,pH值升高,色深减小。铁后媒法媒染染色时,Fe2+浓度对色深的影响最大,Fe2+浓度升高,色深增加;温度的影响次之,温度升高,色深增加。经高粱红铁媒染后的羊毛织物干、湿摩擦色牢度和皂洗色牢度均较好,达到4级,说明该染料适用于羊毛织物的染色。 展开更多
关键词 高粱红 天然染料 羊毛 媒染 染色
下载PDF
高粱红色素萃取方法的研究 被引量:21
19
作者 张海容 狄文婷 赵新瑞 《食品科学》 EI CAS CSCD 北大核心 2006年第3期124-129,共6页
用索氏萃取法、微波萃取法、超声波萃取法三种方法对比研究了影响提取高粱红色素的各种因素:即溶液的酸碱性、提取温度、时间、功率、液固比。实验结果表明:索氏萃取法的最佳条件为70%体积分数、pH3左右的酸性乙醇,萃取温度75℃,液固比1... 用索氏萃取法、微波萃取法、超声波萃取法三种方法对比研究了影响提取高粱红色素的各种因素:即溶液的酸碱性、提取温度、时间、功率、液固比。实验结果表明:索氏萃取法的最佳条件为70%体积分数、pH3左右的酸性乙醇,萃取温度75℃,液固比100:1(ml/g),萃取时间240min;微波萃取法溶剂的最佳条件为体积分数70%乙醇,pH2,液固比45:1(ml/g),功率720W,萃取时间1.5min。超声波萃取法的最佳条件为提取温度65℃,功率80W,液固比45:1(ml/g),时间60min。索氏萃取法、微波萃取法、超声波萃取法高粱红色素的产率分别为16.5%、15.03%和13.38%。虽索氏萃取法产率略高于微波萃取法,但综合考虑能耗、萃取时间及操作流程,微波法有省时、快速、节能和节省溶剂等优点。 展开更多
关键词 高粱红色素 索氏萃取法 微波萃取 超声波萃取
下载PDF
高粱红色素乙醇提取工艺的研究 被引量:9
20
作者 张宏宇 吕玉璋 李韬 《现代食品科技》 EI CAS 2010年第3期300-302,共3页
本文探讨了乙醇提取高粱红色素的提取方法,研究了该色素的稳定性。结果表明最佳工艺为:用65%的乙醇在料液比为1:5(g/mL)的条件下60℃时浸提4h的效果最好。色素稳定性研究表明色素对光稳定性好,耐热性能在85℃内较稳定。
关键词 高粱红 色素 乙醇 稳定性 提取工艺
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部