In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt...In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.展开更多
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat...In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.展开更多
The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is...The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is based on the objective descriptionof translation practice, which includes the purpose of translation, the decision-making in translation practice, and translation stan-dards. Nevertheless, whether Red Sorghum can win the English readership is determined by whether the hero and the culture in thenovel are identified in the target culture system.展开更多
Translation of literary works is the beginning of cross-cultural transmission.Mo Yan's novels attract more and more attention of foreign academy and general readers,and they have set a model for other Chinese lite...Translation of literary works is the beginning of cross-cultural transmission.Mo Yan's novels attract more and more attention of foreign academy and general readers,and they have set a model for other Chinese literary works to be accepted in foreign countries. The reception of R ed Sorghum in other countries lies in the appreciation of its artistic features,analysis of its folk lore,discussion of its masculinity and femininity and its influence upon foreign literature.展开更多
The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese cu...The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese culture to the whole world,and to improve Chinese people cultural confidence and Chinese cultural soft power.Literary translation is an important way to spread Chinese culture to the world,and this article explores the characteristics of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Chinese culture“Going Out”to gain enlightenment on Chinese literary translation to bring Chinese culture to the world.展开更多
This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in transla...This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan's unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt's English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt's English translation of the novel Red Sorghum.展开更多
This research aimed at testing the viability of using Sorghum Stalk Ash (SSA) as a partial replacement of lime in the stabilization of red clay soils for road subgrade construction. Red clay soils have been identified...This research aimed at testing the viability of using Sorghum Stalk Ash (SSA) as a partial replacement of lime in the stabilization of red clay soils for road subgrade construction. Red clay soils have been identified as highly expansive soils, which are affected by both climatic conditions and loading patterns. The consideration of both traffic loading patterns and climatic effects on these soils has been taken into account. A penetration test of 2.5 mm has been used on both pure red soils and stabilized soils at 10% and 15% partial replacement of lime with SSA and showed an improvement in the CBR of stabilized red clay soils up to 11.6%. Again, the PI of stabilized soils at 15% partial replacement of lime reduced up to 11.2%. The results obtained on both CBR and PI of these red clay soils are within the recommended values for the effective subgrade required for laying both permanent and flexible pavements. As a result, a recommendation of making use of SSA to lower the quantities of lime and its costs used in the stabilization of highly expansive soils have been tested through this research. However, further research on a more percentage partial replacement of lime to improve the PI of these soils to below 10% while keeping the CBR levels within the road construction regulations is welcomed.展开更多
文摘In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.
基金This project is supported by Shandong Art&Education SpecificProgram 2020(Grant No.ZY20201177).
文摘In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.
文摘The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is based on the objective descriptionof translation practice, which includes the purpose of translation, the decision-making in translation practice, and translation stan-dards. Nevertheless, whether Red Sorghum can win the English readership is determined by whether the hero and the culture in thenovel are identified in the target culture system.
基金This paper is one of the results of the project supported by National Social Science Foundation(11XYY004)in 2011.
文摘Translation of literary works is the beginning of cross-cultural transmission.Mo Yan's novels attract more and more attention of foreign academy and general readers,and they have set a model for other Chinese literary works to be accepted in foreign countries. The reception of R ed Sorghum in other countries lies in the appreciation of its artistic features,analysis of its folk lore,discussion of its masculinity and femininity and its influence upon foreign literature.
文摘The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese culture to the whole world,and to improve Chinese people cultural confidence and Chinese cultural soft power.Literary translation is an important way to spread Chinese culture to the world,and this article explores the characteristics of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Chinese culture“Going Out”to gain enlightenment on Chinese literary translation to bring Chinese culture to the world.
文摘This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan's unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt's English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt's English translation of the novel Red Sorghum.
文摘This research aimed at testing the viability of using Sorghum Stalk Ash (SSA) as a partial replacement of lime in the stabilization of red clay soils for road subgrade construction. Red clay soils have been identified as highly expansive soils, which are affected by both climatic conditions and loading patterns. The consideration of both traffic loading patterns and climatic effects on these soils has been taken into account. A penetration test of 2.5 mm has been used on both pure red soils and stabilized soils at 10% and 15% partial replacement of lime with SSA and showed an improvement in the CBR of stabilized red clay soils up to 11.6%. Again, the PI of stabilized soils at 15% partial replacement of lime reduced up to 11.2%. The results obtained on both CBR and PI of these red clay soils are within the recommended values for the effective subgrade required for laying both permanent and flexible pavements. As a result, a recommendation of making use of SSA to lower the quantities of lime and its costs used in the stabilization of highly expansive soils have been tested through this research. However, further research on a more percentage partial replacement of lime to improve the PI of these soils to below 10% while keeping the CBR levels within the road construction regulations is welcomed.