期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
语篇与翻译:论三大关系 被引量:74
1
作者 谭载喜 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期3-10,60,共9页
本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对"翻译基本单位究竟是语篇还是句子"、"对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇"、以及"翻译究竟应以文为本还是以人为本"的... 本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对"翻译基本单位究竟是语篇还是句子"、"对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇"、以及"翻译究竟应以文为本还是以人为本"的问题展开分析和讨论,以期发展正确的语篇翻译观. 展开更多
关键词 原发语篇 目的语篇 翻译单位 目的受者 以文为本 以人为本
下载PDF
从文化差异看语篇翻译中的连贯对等 被引量:4
2
作者 宋志平 宋润娟 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期114-119,共6页
翻译即是以译文语篇呈现原文语篇。连贯性是语篇的根本特性之一,所以译文语篇应具有对等的连贯性。翻译是一种跨文化的交际活动,在以语篇为翻译单位的翻译实践中,从文化角度出发,借助语篇分析的连贯理论,探讨译文对译文读者是否连贯是... 翻译即是以译文语篇呈现原文语篇。连贯性是语篇的根本特性之一,所以译文语篇应具有对等的连贯性。翻译是一种跨文化的交际活动,在以语篇为翻译单位的翻译实践中,从文化角度出发,借助语篇分析的连贯理论,探讨译文对译文读者是否连贯是有意义的。 展开更多
关键词 语篇连贯 文化差异 原语 译语 对等
下载PDF
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色 被引量:14
3
作者 王永红 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2002年第5期524-528,共5页
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词 《论读书》 王佐良 原文 译文 文体特征 汉语 英语
下载PDF
“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 被引量:5
4
作者 朱健平 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期88-92,共5页
每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文本之一,只是该源语文本的一次不完全实现。目的语文本与源... 每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文本之一,只是该源语文本的一次不完全实现。目的语文本与源语文本不是对等或忠实的关系,也不可能毫无关系,而是一种同中有异、交叉互补的关系:一方面二者不可避免地会出现部分重叠,但同时目的语文本中不可避免地包含着源语文本所没有的内容,源语文本中也包含着无法完全传递到目的语文本中去的信息。 展开更多
关键词 翻译 标准读者 目的语文本 源语文本 关系
下载PDF
翻译本体研究的哲学思考 被引量:4
5
作者 江治刚 李军花 《北京第二外国语学院学报》 2006年第2期59-63,共5页
尽管翻译研究的学科地位已经基本获得了事实上的认可,然而至少在中国,译学建设还有很长的路。个中原因是不一而足的。就翻译本体的研究而言,关于翻译这个中心术语的厘定就可谓百家争鸣,见仁见智,莫衷一是。基于此种事实,本文试图从哲学... 尽管翻译研究的学科地位已经基本获得了事实上的认可,然而至少在中国,译学建设还有很长的路。个中原因是不一而足的。就翻译本体的研究而言,关于翻译这个中心术语的厘定就可谓百家争鸣,见仁见智,莫衷一是。基于此种事实,本文试图从哲学的基本原理出发,重点以罗曼·雅可布逊总结的翻译类别三分法为切入点,探讨形而上学层面突现的翻译本质和对原文译文及其关系的再认识,旨在深化对翻译现象的理解,最终为译学建设服务。 展开更多
关键词 翻译本体研究 哲学思考 学科建设 文化交流 社会活动 辨证唯物主义 认识论
下载PDF
从原文到译文的得与失 被引量:7
6
作者 陈大亮 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第3期126-129,共4页
目前,翻译界对翻译是一种“创造性叛逆”的提法基本认可,但何为翻译的创造性,从原文到译文究竟得到什么,又失去了什么,对这些问题并没有统一的认识。从这些问题出发,受文本意义的三种划分法的启示,考察从原文到译文的得与失,得出以下结... 目前,翻译界对翻译是一种“创造性叛逆”的提法基本认可,但何为翻译的创造性,从原文到译文究竟得到什么,又失去了什么,对这些问题并没有统一的认识。从这些问题出发,受文本意义的三种划分法的启示,考察从原文到译文的得与失,得出以下结论:从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者意图,保留的是作品意图。 展开更多
关键词 原文 译文 作者意图 作品意图 译者意图
下载PDF
西方文艺批评领域“戏仿”概念的界定 被引量:9
7
作者 程军 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期45-53,共9页
在西方文艺批评领域,"戏仿"是一个极具学术内涵的历史性概念和理论术语。戏仿在西方有着漫长的创作历史,同时戏仿的内涵在历史的时空中还不断地发生迁延流变。这些都给戏仿概念的界定造成了极大的困难和混乱。历代西方学者对... 在西方文艺批评领域,"戏仿"是一个极具学术内涵的历史性概念和理论术语。戏仿在西方有着漫长的创作历史,同时戏仿的内涵在历史的时空中还不断地发生迁延流变。这些都给戏仿概念的界定造成了极大的困难和混乱。历代西方学者对戏仿概念的界定大多集中在四个关键问题上:戏仿文本与源文本之间的关系、戏仿的喜剧性特征、戏仿作者对源文本的态度以及被戏仿对象的范围。对这四个关键问题的历史梳理,是我们在当代语境下重新界定戏仿概念的基础。作为一种独特的文艺创作手法和文化实践形式,戏仿通过对前文本的带反讽滑稽意味的模仿和转换以实现对该文本的形式和主题的致敬、玩味或批评等复杂的意图。 展开更多
关键词 戏仿 戏仿作者 源文本 被戏仿对象 喜剧性
下载PDF
浅论儿童文学的翻译 被引量:34
8
作者 袁毅 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期73-75,93,共4页
本文调查分析了我国儿童文学翻译的现状,指出儿童文学翻译应以目标语读者为中心,应在忠实于原文文本的基础上,以归化为主。本文的目的在于引起译界的关注,改变我国儿童文学翻译现状。
关键词 儿童文学 翻译 目标读者 原文文本 归化
下载PDF
浅谈翻译中文化差异的处理——异化与归化 被引量:3
9
作者 张慧琴 张瑞卿 《中北大学学报(社会科学版)》 2001年第3期62-64,共3页
从两段译文入手 ,对比其不同的翻译方法 ,深入分析后得出 :面对翻译中存在着的大量文化差异 ,译者要从实际出发 ,灵活合理而又恰到好处地使用异化与归化的翻译方法 。
关键词 异化 归化 翻译 原文 译文
下载PDF
从语篇互文性角度看原作与译作间的关系 被引量:5
10
作者 顾毅 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期61-65,73,共6页
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观... 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备. 展开更多
关键词 语篇互文性 隐喻 原文 译文 英语 汉语
下载PDF
从认知语言学的意义观看译者的主体性 被引量:2
11
作者 彭朝忠 卢庆生 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期140-144,共5页
关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意... 关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意义的理解与输出",即翻译这项活动的两个方面来阐述译者的主体性。 展开更多
关键词 认知语言学意义观 意义的理解与输出 译者主体性
下载PDF
现实生活向艺术文本的生成——美学源构关系的发生及运动 被引量:8
12
作者 董晔 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2004年第2期76-80,共5页
艺术与现实的关系是文艺美学的基本问题。就艺术创作来说 ,艺术源于现实、贴近生活的特点决定了艺术文本的生成离不开现实生活 ,但这一过程绝非传统的再现 /表现理论那样简单。在当代文化视野和理论背景上 ,揭示艺术与现实之间源构关系... 艺术与现实的关系是文艺美学的基本问题。就艺术创作来说 ,艺术源于现实、贴近生活的特点决定了艺术文本的生成离不开现实生活 ,但这一过程绝非传统的再现 /表现理论那样简单。在当代文化视野和理论背景上 ,揭示艺术与现实之间源构关系的真实存在 ,将有利于避免固有的美学观念和方法所造成的在艺术的本体及创作等理解上的偏差。 展开更多
关键词 艺术与现实的美学关系 现实生活 艺术文本 源构关系
下载PDF
情动于中而形于言——小说翻译中的移情与表达 被引量:2
13
作者 李明 卢红梅 《外国语文研究》 2017年第1期68-77,共10页
文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事》... 文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事》一个片段的两个英译文,本文深入分析了两位译者在各自译文中移情的情况,同时还以翻译大家之翻译经验及其有关翻译的论述,进一步论证了移情对于翻译的重要性。 展开更多
关键词 小说翻译 译者 移情 原文 译文
下载PDF
系统功能语法对翻译《红房子》的启示 被引量:2
14
作者 束慧娟 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第5期110-115,共6页
本文尝试用系统功能语法中语境、主 述位、语法隐喻和衔接、连贯等理论对汉译英习作———《红房子》进行分析 ,发现系统功能语法理论可以帮助译者更好地解决翻译中从短语。
关键词 功能 红房子 翻译 原文 译文
下载PDF
内蒙古旅游与外宣资料蒙汉英三语平行语料库建设的构想 被引量:4
15
作者 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期160-163,共4页
三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙... 三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙古地区旅游与外宣资料汉蒙英三语平行语料库是提高旅游与外宣翻译质量,提高我区对外宣传能力的重要途径之一。其建设重点包括语料库初步构建、语料搜集与整理、语料加工与语料库检索测试。 展开更多
关键词 平行语料库 源语文本 译语文本 旅游与外宣资料
下载PDF
旅游材料汉英翻译中文化信息的转化 被引量:3
16
作者 吴育红 《湖州职业技术学院学报》 2008年第1期66-68,72,共4页
从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,讨论了如何对待原语与目标语不同文化背景对旅游材料汉英翻译的影响,提出了最大限度的解决东西方文化差异造成的语义缺省和冲突,只有采用科学的、可操作的翻译手段,完成语言文化内涵功能意义上的转化。
关键词 旅游材料 翻译 文化 原语 目标语
下载PDF
文学翻译中原文文本和目标文本的关系 被引量:3
17
作者 汤水辉 《云梦学刊》 2006年第3期149-151,共3页
运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。
关键词 互文本 元文本 原文文本 目标文本
下载PDF
译作超过原作现象的主体性视角 被引量:2
18
作者 陈大亮 《北京第二外国语学院学报》 2008年第6期1-8,共8页
文章从译作超过原作的事实和理论主张出发,运用个案归纳总结与逻辑演绎相结合的研究方法对这一特殊翻译现象从学理上作出描写与解释,提出了"一个前提和三种主体意识"的理论,希望以此来弥补翻译理论无法解释某些特殊翻译现象... 文章从译作超过原作的事实和理论主张出发,运用个案归纳总结与逻辑演绎相结合的研究方法对这一特殊翻译现象从学理上作出描写与解释,提出了"一个前提和三种主体意识"的理论,希望以此来弥补翻译理论无法解释某些特殊翻译现象的不足。 展开更多
关键词 译作 原作 主体性 写作 补偿 移情
下载PDF
网络语言中的仿拟辞格分析 被引量:2
19
作者 宋培杰 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第5期56-60,共5页
仿拟是为追求新颖别致、幽默诙谐等辞效目的,人们有意模仿所熟知的固有的语言实例而拟造出新语言形式的一种修辞手段。从仿体的形式来看,网络语言中的仿拟包括了仿词、仿语、仿句、仿篇四种类型。网络语言中之所以会大量使用仿拟,与仿... 仿拟是为追求新颖别致、幽默诙谐等辞效目的,人们有意模仿所熟知的固有的语言实例而拟造出新语言形式的一种修辞手段。从仿体的形式来看,网络语言中的仿拟包括了仿词、仿语、仿句、仿篇四种类型。网络语言中之所以会大量使用仿拟,与仿拟主体(网民)求新求简的语用心理及其在构建网络话语文本中特殊的修辞效果有直接关系。 展开更多
关键词 网络语言 仿拟 源文本 目标文本
下载PDF
浅谈《春晓》与它的五种译本间的信息差 被引量:1
20
作者 陈俊 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2001年第3期81-84,共4页
文学翻译不同于普通翻译,文学翻译中信息差调控往往决定了它的译文的成功与否。本文通过对《春晓》与它的五种译本进行分析比较,从阅读的角度考察原语文本与译本之间的信息差,初步分析文学翻译中的信息差产生的原因及调控方法。
关键词 原文 译文 信息差 诗歌 文学翻译 《春晓》 言语信息理论 信息传递
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部