期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方翻译过程研究:理论回顾与语用构建——以“十五个吊桶打水,七上八下”的翻译为例 被引量:1
1
作者 李占喜 《天津外国语学院学报》 2009年第4期21-25,共5页
回顾了西方学者对翻译过程的研究。以"十五个吊桶打水,七上八下"这个具有民族文化特色的歇后语的翻译为个案,论证了他们的观点在阐释翻译过程中的可行性,并指出其中的不足之处。在Sperber与Wilson的关联论和Verschueren的顺... 回顾了西方学者对翻译过程的研究。以"十五个吊桶打水,七上八下"这个具有民族文化特色的歇后语的翻译为个案,论证了他们的观点在阐释翻译过程中的可行性,并指出其中的不足之处。在Sperber与Wilson的关联论和Verschueren的顺应论框架上尝试构建一个新的关联—顺应模式,以便对翻译的动态过程作出有力的解释。翻译是译者与原文作者或原文话语进行跨文化对话时,在源语和目的语认知语境之间进行动态顺应的过程,也是寻找关联的明示—推理的交际过程。 展开更多
关键词 翻译过程 理论回顾 关联-顺应模式 语用构建
下载PDF
关联——顺应视角下的导游词翻译研究 被引量:1
2
作者 任智 《河北旅游职业学院学报》 2016年第2期58-61,共4页
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文... 导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。 展开更多
关键词 导游词 应用文体翻译 关联—顺应理论 解读 产出
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部