期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从目的论角度看汉语科技论文标题的英译 被引量:3
1
作者 陈向红 《绍兴文理学院学报》 2008年第3期82-86,共5页
根据对汉英各15种核心期刊300篇论文标题的统计分析,探讨汉英两种语言在论文标题表达上的不同。同时从目的论角度讨论了汉语论文标题的英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略。
关键词 目的论 科技论文标题 定量对比 汉英翻译
下载PDF
功能派译论在科技论文汉译英中的运用 被引量:3
2
作者 顾飞荣 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期37-39,46,共4页
德国功能派翻译理论参照行为学理论,提出了翻译行为和翻译两个概念,指出翻译行为的六个性质,对于翻译实践具有很现实的指导意义。作者运用功能理论指导自己的动物实验论文汉译英实践,参与翻译行为过程,重视译文的交际性,注意文化差异对... 德国功能派翻译理论参照行为学理论,提出了翻译行为和翻译两个概念,指出翻译行为的六个性质,对于翻译实践具有很现实的指导意义。作者运用功能理论指导自己的动物实验论文汉译英实践,参与翻译行为过程,重视译文的交际性,注意文化差异对译文可接受性的影响,并根据需要对原文文本进行适当处理,取得比较满意的效果。 展开更多
关键词 功能派翻译理论 动物实验论文 汉译英
下载PDF
从美学角度看汉英科技翻译中的语言转换 被引量:1
3
作者 刘兵 郎慧英 《晋中学院学报》 2009年第4期107-110,共4页
汉英科技翻译就是译者通过其审美意识,将汉语科技文本转化为科技英语文本的审美活动。汉英科技翻译过程中需要注意四种语言转换:词类的转换——自然流畅美;人称、语态的转换——客观真实美;句法的转换——简洁精炼美;篇章结构的转换—... 汉英科技翻译就是译者通过其审美意识,将汉语科技文本转化为科技英语文本的审美活动。汉英科技翻译过程中需要注意四种语言转换:词类的转换——自然流畅美;人称、语态的转换——客观真实美;句法的转换——简洁精炼美;篇章结构的转换——严谨逻辑美。 展开更多
关键词 美学 汉英科技翻译 转换
下载PDF
科技英语被动句物称行为主体的翻译 被引量:3
4
作者 韩玉强 《淮北职业技术学院学报》 2007年第3期55-57,共3页
英语被动语态在纯客观的一般性科技语体中使用很多,正是因为语体的客观性,人称行为主体(施事者)在科技英语被动句中通常不予出现,而物称行为主体则一般不能省略。本文分类分析了科技英语被动句的物称行为主体,并依据不同的行为主体所起... 英语被动语态在纯客观的一般性科技语体中使用很多,正是因为语体的客观性,人称行为主体(施事者)在科技英语被动句中通常不予出现,而物称行为主体则一般不能省略。本文分类分析了科技英语被动句的物称行为主体,并依据不同的行为主体所起的不同语义作用以及英汉两种语言在表现形式上的差异对其翻译技巧进行了初步的探讨。 展开更多
关键词 科技英语被动句 物称行为主体 语义作用 表现形式 翻译
下载PDF
科技论文标题英译的语言原则
5
作者 刘坛孝 朱思敏 《长春大学学报》 2021年第3期31-35,共5页
论文标题要求用简洁恰当的语言反映出论文的特定内容,其质量的高低直接关系到能否让读者明确主题甚至论文能否被国际权威检索系统收录。科技论文标题英译需遵循四大原则:语言准确性、语言简洁性、语言语体性和语言可读性。在把握标题中... 论文标题要求用简洁恰当的语言反映出论文的特定内容,其质量的高低直接关系到能否让读者明确主题甚至论文能否被国际权威检索系统收录。科技论文标题英译需遵循四大原则:语言准确性、语言简洁性、语言语体性和语言可读性。在把握标题中心内容的前提下,通过准确地选词、用词,特别是专业词汇,实现语言的准确性;通过省略冗长、重复信息,选用复合形容词等凝练标题结构,实现语言简洁性;通过转换民族思维和语言思维,使用被动式逻辑组合和名词类短语,实现语言的语体性;通过遵循标点符号与缩略的规范性、介词选用的多样性等,实现语言的可读性。 展开更多
关键词 标题英译 科技论文 准确性 简洁性 语体性 可读性
下载PDF
航海科技论文标题的语体特点及英译
6
作者 马立泉 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2007年第2期43-46,共4页
对国内水运航海类科技期刊论文的英译标题进行研究和分析,发现在译法的规范性方面,有些译例存在着一些问题。从航海科技论文标题的语体特点出发,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面的规范译法进行探讨。
关键词 航海 论文标题 规范 英译
下载PDF
汉语标识语英译的科学性和艺术性
7
作者 甘容辉 《韶关学院学报》 2013年第11期67-71,共5页
标识语翻译是一项实用性极强的创造性劳动,它体现出城市的文明程度和形象。汉语标识语英译的实质是科学性和艺术性的统一。科学性体现在标识语英译具有严格的规范性、标准性和沿袭性;艺术性则体现在创造性和可接受性中。
关键词 汉语标识语 标识语 英译 科学性 艺术性 统一
下载PDF
言简意赅,独领风骚——学术论文论题英译之解读
8
作者 陈全明 陈维佳 《贵州教育学院学报》 2006年第1期80-83,共4页
从实用性的角度,探究学术论文论题的英译问题,特别是就其如何正确而规范地译就的种种方法与技巧等问题进行探索与解读,无疑具有重要的现实意义。
关键词 学术论文 论题 英译 方法 技巧 解读
下载PDF
不同的译者,不同的服饰美——以《红楼梦》第四十九回为例
9
作者 杨春花 《通化师范学院学报》 2012年第7期101-104,共4页
《红楼梦》中第四十九回对众多女性人物的服饰进行了淋漓尽致的描写,充分展现了中国的服饰文化。但由于文化背景的差异,杨译和霍译在英译人物服饰色彩、质料、款式时,采用了不同的译法,给读者展现了不一样的服饰美。
关键词 服饰美 文化差异 色彩 质料 款式 英译
下载PDF
论航海科技论文标题的规范英译
10
作者 马立泉 《武汉船舶职业技术学院学报》 2007年第5期86-89,共4页
航海类科技论文专业性强,语体特征明确,在标题的翻译上有其自身的语言特点。本文通过对国内水运航海类科技期刊论文标题的部分译例进行分析,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面存在的一些问题及规范译法进行探讨。
关键词 航海 科技论文 标题 规范 英译
下载PDF
汉英翻译习得
11
作者 穆慧琳 《中国西部科技》 2008年第8期76-78,共3页
汉英科技翻译是一个将汉语版的科技文体转换为英文版的科技文体的过程。科技文体的基本特点之一就是客观性。本文论述了在英译科技文体时能体现其客观性这一根本特点所常用的一些技巧和方法,尤其是被动语态的使用。
关键词 汉英翻译 汉英科技 技巧和方法
下载PDF
汉英科技文本翻译中的语言变异与变化 被引量:2
12
作者 胡蓉蓉 李素琼 《湖南第一师范学院学报》 2015年第6期89-92,共4页
改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体... 改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体现在被动语态、性别歧视用语、科技术语以及定冠词等方面。翻译时采用中性词语、正确使用语态、定冠词和科技术语等能有效地提高汉英文本翻译质量。 展开更多
关键词 语言变异 汉英科技文本翻译 翻译策略
下载PDF
《2010年中国的国防》(白皮书)英译的语篇衔接与连贯 被引量:5
13
作者 武洪宾 顾飞荣 《海外英语》 2011年第8X期210-211,共2页
系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传... 系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。 展开更多
关键词 语篇衔接 连贯 《2010年中国的国防》(白皮书)英译
下载PDF
农学类本科生毕业论文摘要汉英译问题研究
14
作者 王美 石慧慧 杨苗苗 《海外英语》 2014年第13期141-142,共2页
随着对外科技交流日益频繁,我国农业科技发展更加与世界接轨。农学类本科生毕业论文摘要的汉英译是实现这一接轨的一种有意义的训练。该文通过问卷,辅之以访谈,研究目前农学类本科生毕业论文摘要汉译英中存在的问题,根据所得数据及分析... 随着对外科技交流日益频繁,我国农业科技发展更加与世界接轨。农学类本科生毕业论文摘要的汉英译是实现这一接轨的一种有意义的训练。该文通过问卷,辅之以访谈,研究目前农学类本科生毕业论文摘要汉译英中存在的问题,根据所得数据及分析提出相关的大学英语的教和学的建议,以期提高大学生毕业论文摘要汉译英质量。 展开更多
关键词 农学类本科生 毕业论文 摘要汉译英 问题 教学建议
下载PDF
基于目的论的医学论文摘要英译研究 被引量:1
15
作者 马晓婧 王琛莹 +1 位作者 刘佳佳 甄长慧 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2018年第4期141-144,共4页
基于功能目的论理论,以英文为母语的医学论文撰稿人撰写的摘要为蓝本,举例说明如何从词、句、篇三方面把目的论法则应用在医学论文摘要翻译中,从而获得准确、简洁和连贯的译文,使译文的功能在译语语境里产生预期作用。
关键词 目的论 医学论文 摘要 英译
下载PDF
科技论文摘要英译分译教学探讨
16
作者 周芳 《湖南科技学院学报》 2006年第12期120-122,共3页
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一。本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论... 分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一。本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。 展开更多
关键词 科技论文 摘要 英译 分译
下载PDF
基于功能翻译目的论的科技论文翻译失误研究
17
作者 王雪梅 《西北医学教育》 2013年第4期773-777,共5页
功能翻译目的论认为如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。本文尝试以目的论翻译失误为切入点,举例分析科技论文英译中出现的功能性、文化性和语言性翻译失误... 功能翻译目的论认为如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。本文尝试以目的论翻译失误为切入点,举例分析科技论文英译中出现的功能性、文化性和语言性翻译失误,并提出改正失误的具体操作方法,以期提高科技论文英译的质量。 展开更多
关键词 功能翻译目的论 翻译失误 科技论文英译
下载PDF
电力科技论文题名的英译技巧探讨
18
作者 王红 《内蒙古电力技术》 2018年第5期86-88,93,共4页
针对电力科技论文的题名英译时存在的不符合英文表达习惯及规则等问题,给出题名英译时应准确、简洁,英译题名的大小写书写形式应一致等建议。在英文题名常用结构基础上,提出了"中心词"法以及充分利用网络资源翻译电力科技论... 针对电力科技论文的题名英译时存在的不符合英文表达习惯及规则等问题,给出题名英译时应准确、简洁,英译题名的大小写书写形式应一致等建议。在英文题名常用结构基础上,提出了"中心词"法以及充分利用网络资源翻译电力科技论文题名等英译技巧,供题名英译时借鉴。 展开更多
关键词 电力科技论文 题名 英译 中心词 网络翻译
下载PDF
功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用
19
作者 宋红波 秦升 《中国科技翻译》 2024年第3期29-32,共4页
科技英语具有专业术语多、逻辑严谨、句式复杂等特点。本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和语篇的角度阐述如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在为译者对科技英语的机译文本进行译后编辑提供借鉴与参考,从而优化翻译质量。
关键词 科技英语翻译 机译译后编辑 功能对等
原文传递
科技英语语篇中的“数—分”照应类型与汉译探析 被引量:2
20
作者 杜安 张同德 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第1期1-4,共4页
从语篇衔接角度看,“数项总述—分项表述”可视为一种特殊的指示照应(简称“数—分”照应)。作为科技语篇中一种较为常见的衔接手段,“数—分”照应存在多种表现方式;科技英语语篇中的“数—分”照应有其鲜明的结构特征及语篇类型;鉴... 从语篇衔接角度看,“数项总述—分项表述”可视为一种特殊的指示照应(简称“数—分”照应)。作为科技语篇中一种较为常见的衔接手段,“数—分”照应存在多种表现方式;科技英语语篇中的“数—分”照应有其鲜明的结构特征及语篇类型;鉴于“数—分”照应在英、汉语科技语篇中的差异表现,译者在翻译过程中应当作出适当变通与调整。 展开更多
关键词 科技英语语篇 “数—分”照应 类型 翻译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部