期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从原文文本到翻译的创造性
1
作者 李倩 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期44-46,共3页
本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了... 本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了翻译的创造性存在的必然性和创造性的限度。 展开更多
关键词 原文文本 文本意义 作者意图 诠释者意图 衍生文本 翻译的创造性
下载PDF
发挥译文的语言优势
2
作者 王建国 《江西教育学院学报》 2002年第4期43-46,共4页
本文试图从语言学、语言哲学、翻译研究的角度,论证原作意义与原作者思想之间可能存在空缺,译入语由于特殊的语言形式特征在表达一定思想内容时有着客观、不同的编码优势;因而,翻译时在语言的各个层面都有发挥译文优势的空间。
关键词 原作者思想 原作意义 译文 语言哲学 翻译研究 文学作品
下载PDF
“分章所以原作者之意”--论黎立武的《中庸分章》研究及其思想意义
3
作者 许家星 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期31-39,共9页
黎立武是"兼山学派"的重要人物,他对《中庸》的独特阐发体现了兼山学派中庸学之特色。基于"分章所以原作者之意"的诠释宗旨,提出《中庸》章句应分为五大部分十五章,与朱子之分有重大差异。黎氏认为,对《中庸》重新... 黎立武是"兼山学派"的重要人物,他对《中庸》的独特阐发体现了兼山学派中庸学之特色。基于"分章所以原作者之意"的诠释宗旨,提出《中庸》章句应分为五大部分十五章,与朱子之分有重大差异。黎氏认为,对《中庸》重新加以分章的目的是为了对"作者之意"作出新的诠释,因此他对命、性、道、教、中庸、诚等核心概念皆有着独到深刻的阐发,尤善于融合贯通性、命、中、诚、仁、忠恕诸概念,认为彼此具有"互融之妙"。黎氏《中庸》分章之学,是在朱子《中庸章句》已为世"奉持信守"的背景下提出的,它不仅展示了中庸诠释的新路向,而且体现了程门后学存在着学术分歧和不同走向,有助于我们更深入全面地思考理学的内在演变。 展开更多
关键词 黎立武 中庸分章 作者之意
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部