The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b...The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.展开更多
What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the wo...What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the world and contains multiple meanings.Last-ly,generally speaking,a good poem is the outflow of strong inner feelings and can touch the readers heart deeply.展开更多
Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力...Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。展开更多
文摘The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.
文摘What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the world and contains multiple meanings.Last-ly,generally speaking,a good poem is the outflow of strong inner feelings and can touch the readers heart deeply.
文摘Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。