Background Homoeopathy,a therapeutic method based on the principle of‘Similia Similibus Curentur’(like cures like),has been widely practiced and studied since its discovery by Dr.Samuel Hahnemann in the late 18th ce...Background Homoeopathy,a therapeutic method based on the principle of‘Similia Similibus Curentur’(like cures like),has been widely practiced and studied since its discovery by Dr.Samuel Hahnemann in the late 18th century.Over time,numerous homoeopathic stalwarts have contributed to the development and understanding of this system of medicine.Dr.Richard Hughes,a remarkable figure in the field of homoeopathy,has left an indelible mark on the development and understanding of this extraordinary system of medicine.展开更多
Simile, as a kind of commonly used rhetoric, plays a vital role in people's daily life. The appropriate using of simile can make language much more refine, veracious, and lifelike, can vividly present the person, the...Simile, as a kind of commonly used rhetoric, plays a vital role in people's daily life. The appropriate using of simile can make language much more refine, veracious, and lifelike, can vividly present the person, the thing, the scene and so on to achieve better effects. Simile makes the finishing point in Chinese and English. However, because of the differences on culture, history, geography, customs, expressing ways and so on, there are some structural differences between Chinese and English simile. This paper will carry out the comparative study on the structure of Chinese and English simile.展开更多
Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be a...Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.展开更多
Metaphor is one kind of common rhetoric used in articles.It has some similarities with simile.In order to use metaphor well,it's necessary to analyze differences between metaphor and simile.This article shows the ...Metaphor is one kind of common rhetoric used in articles.It has some similarities with simile.In order to use metaphor well,it's necessary to analyze differences between metaphor and simile.This article shows the differences between them and gives some features of metaphor.Deviation is one salient features of metaphor.Similarity is the basic condition of metaphor.展开更多
Imagery is what poets use to stimulate our senses and imagination in their poems. An im-age may be a word, a phrase, or a complete sentence that refers to a seusory experience. Poets make im-ages not just for decorati...Imagery is what poets use to stimulate our senses and imagination in their poems. An im-age may be a word, a phrase, or a complete sentence that refers to a seusory experience. Poets make im-ages not just for decorative purpose, but to convey his feelings to the reader, to let the reader experience what they experience. Similes and metaphors are often applied to create images in English poetry. There-fore, a study of similes and metaphors is helpful to the appreciation of English poems.展开更多
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt...In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.展开更多
The burrowing nematode (Radopholus similis) is one of the main quarantine pests in China, and the risk of invasion posed by this nematode is becoming more and more serious with regard to the international trade bein...The burrowing nematode (Radopholus similis) is one of the main quarantine pests in China, and the risk of invasion posed by this nematode is becoming more and more serious with regard to the international trade being intensified day by day. It is urgent to analyse the potential geographic distribution of R. similis in China. Genetic algorithm for rule-set prediction modeling system (GARP) and maximum entropy (MAXENT), the two niche models which have been widely used to predict the potential geographic distribution of alien species, were used to predict the distribution of R. similis in China. We also presented a model comparison of the results by both threshold-dependent and threshold-independent evaluations. It has been shown that the two niche models could be used to predict the potential distribution of R. similis reliably. The potential distribution of R. similis should be constricted within the south of China, such as Hainan, Guangdong, Guangxi, Fujian, Yunnan provinces, and Taiwan of China. The MAXENT gives a better prediction than that of GARP. R. similis can be introduced to China by flowers and nursery stock's international shipping. The predicted results indicate that R. similis can occur in south coastal area of China and Yunnan Province, which are the main flower and nursery stock's import-export areas in China. Consequently, a strong quarantine program is needed at the ports of such areas to prevent the pest from being introduced to China.展开更多
Background:Familiarity with a simulation platform can seduce modellers into accepting untested assumptions for convenience of implementation.These assumptions may have consequences greater than commonly suspected,and ...Background:Familiarity with a simulation platform can seduce modellers into accepting untested assumptions for convenience of implementation.These assumptions may have consequences greater than commonly suspected,and it is important that modellers remain mindful of assumptions and remain diligent with sensitivity testing.Methods:Familiarity with a technique can lead to complacency,and alternative approaches and software can reveal untested assumptions.Visual modelling environments based on system dynamics may help to make critical assumptions more evident by offering an accessible visual overview and empowering a focus on representational rather than computational efficiency.This capacity is illustrated using a cohort-based forest growth model developed for mixed species forest.Results:The alternative model implementation revealed that untested assumptions in the original model could have substantial influence on simulated outcomes.Conclusions:An important implication is that modellers should remain conscious of all assumptions,consider alternative implementations that reveal assumptions more clearly,and conduct sensitivity tests to inform decisions.展开更多
隐喻就是把甲事物当作乙事物来描写,由于它不用比喻词,因此,有些修辞学家称之为简缩了的明喻(a compressed simile)。A brow as white as marble(象大理石一样洁白的前额)是明喻。这里用了比喻词as;而a marble brow(大理石的前额)则是隐...隐喻就是把甲事物当作乙事物来描写,由于它不用比喻词,因此,有些修辞学家称之为简缩了的明喻(a compressed simile)。A brow as white as marble(象大理石一样洁白的前额)是明喻。这里用了比喻词as;而a marble brow(大理石的前额)则是隐喻,它没有用比喻词而把比喻关系暗含在句子中。再比如the teeth of a saw(锯齿)、the tongue of a shoe(鞋舌)、the eyes of a potato(土豆的花蕊)等都是隐喻。 隐喻使用的字词表达了不同于字词表面意义的事物。隐喻中的比较一般是含蓄的,却又十分易于理解和为人所接受。在隐喻中,意象的本体消失了,本体和喻体融合在了一起。德莱顿在讲莎士比亚时就说:“He needed not the spectacles of books to read Nature。”(意思是:莎士比亚不用透过书这面镜子观察自然。)其实是说莎士比亚不象透过书这副眼镜的人那样书呆子气,他不凭借书籍观察衣食、人情和自然。德莱顿使用隐喻,将冗长的明喻表达凝缩化简了。展开更多
文摘Background Homoeopathy,a therapeutic method based on the principle of‘Similia Similibus Curentur’(like cures like),has been widely practiced and studied since its discovery by Dr.Samuel Hahnemann in the late 18th century.Over time,numerous homoeopathic stalwarts have contributed to the development and understanding of this system of medicine.Dr.Richard Hughes,a remarkable figure in the field of homoeopathy,has left an indelible mark on the development and understanding of this extraordinary system of medicine.
文摘Simile, as a kind of commonly used rhetoric, plays a vital role in people's daily life. The appropriate using of simile can make language much more refine, veracious, and lifelike, can vividly present the person, the thing, the scene and so on to achieve better effects. Simile makes the finishing point in Chinese and English. However, because of the differences on culture, history, geography, customs, expressing ways and so on, there are some structural differences between Chinese and English simile. This paper will carry out the comparative study on the structure of Chinese and English simile.
文摘Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.
文摘Metaphor is one kind of common rhetoric used in articles.It has some similarities with simile.In order to use metaphor well,it's necessary to analyze differences between metaphor and simile.This article shows the differences between them and gives some features of metaphor.Deviation is one salient features of metaphor.Similarity is the basic condition of metaphor.
文摘Imagery is what poets use to stimulate our senses and imagination in their poems. An im-age may be a word, a phrase, or a complete sentence that refers to a seusory experience. Poets make im-ages not just for decorative purpose, but to convey his feelings to the reader, to let the reader experience what they experience. Similes and metaphors are often applied to create images in English poetry. There-fore, a study of similes and metaphors is helpful to the appreciation of English poems.
文摘In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.
文摘The burrowing nematode (Radopholus similis) is one of the main quarantine pests in China, and the risk of invasion posed by this nematode is becoming more and more serious with regard to the international trade being intensified day by day. It is urgent to analyse the potential geographic distribution of R. similis in China. Genetic algorithm for rule-set prediction modeling system (GARP) and maximum entropy (MAXENT), the two niche models which have been widely used to predict the potential geographic distribution of alien species, were used to predict the distribution of R. similis in China. We also presented a model comparison of the results by both threshold-dependent and threshold-independent evaluations. It has been shown that the two niche models could be used to predict the potential distribution of R. similis reliably. The potential distribution of R. similis should be constricted within the south of China, such as Hainan, Guangdong, Guangxi, Fujian, Yunnan provinces, and Taiwan of China. The MAXENT gives a better prediction than that of GARP. R. similis can be introduced to China by flowers and nursery stock's international shipping. The predicted results indicate that R. similis can occur in south coastal area of China and Yunnan Province, which are the main flower and nursery stock's import-export areas in China. Consequently, a strong quarantine program is needed at the ports of such areas to prevent the pest from being introduced to China.
文摘Background:Familiarity with a simulation platform can seduce modellers into accepting untested assumptions for convenience of implementation.These assumptions may have consequences greater than commonly suspected,and it is important that modellers remain mindful of assumptions and remain diligent with sensitivity testing.Methods:Familiarity with a technique can lead to complacency,and alternative approaches and software can reveal untested assumptions.Visual modelling environments based on system dynamics may help to make critical assumptions more evident by offering an accessible visual overview and empowering a focus on representational rather than computational efficiency.This capacity is illustrated using a cohort-based forest growth model developed for mixed species forest.Results:The alternative model implementation revealed that untested assumptions in the original model could have substantial influence on simulated outcomes.Conclusions:An important implication is that modellers should remain conscious of all assumptions,consider alternative implementations that reveal assumptions more clearly,and conduct sensitivity tests to inform decisions.
文摘隐喻就是把甲事物当作乙事物来描写,由于它不用比喻词,因此,有些修辞学家称之为简缩了的明喻(a compressed simile)。A brow as white as marble(象大理石一样洁白的前额)是明喻。这里用了比喻词as;而a marble brow(大理石的前额)则是隐喻,它没有用比喻词而把比喻关系暗含在句子中。再比如the teeth of a saw(锯齿)、the tongue of a shoe(鞋舌)、the eyes of a potato(土豆的花蕊)等都是隐喻。 隐喻使用的字词表达了不同于字词表面意义的事物。隐喻中的比较一般是含蓄的,却又十分易于理解和为人所接受。在隐喻中,意象的本体消失了,本体和喻体融合在了一起。德莱顿在讲莎士比亚时就说:“He needed not the spectacles of books to read Nature。”(意思是:莎士比亚不用透过书这面镜子观察自然。)其实是说莎士比亚不象透过书这副眼镜的人那样书呆子气,他不凭借书籍观察衣食、人情和自然。德莱顿使用隐喻,将冗长的明喻表达凝缩化简了。